Den Lutherske Bibel?
der er ikke sådan noget som en “luthersk Bibel.”Der er en tysk bibel (kaldet Luther Bibelen) oversat af Martin Luther og trykt i 1534. Og der er bibler med studienoter skrevet ud fra et luthersk perspektiv. Men der er ingen officiel Luthersk Bibel eller specifikt Luthersk oversættelse. Vi er ganske enkelt lutheranere, der oversætter Bibelen til mindretalssprog rundt om i verden, der ikke har Guds Ord til rådighed for dem.
de fleste af os er vant til at have mange oversættelser tilgængelige på vores eget sprog. Hvis du kiggede gennem Biblerne i dit eget hjem, har du sandsynligvis flere forskellige versioner eller oversættelser—King James-versionen, ny International, ny amerikansk Standard, Ny Levevis, budskabet og andre. Du kan endda have bibler med speciale undersøgelse noter. (Tænk Den Arkæologiske Bibel. C. S. Levis Study Bible. Bibelen for par eller singler eller teenagere eller børn eller tidligere engelsklærere eller…du får ideen.)
men rundt om i verden har mange ikke luksusen af muligheder. Af de næsten 7.000 sprog i verden,
- færre end 1.300 sprog har et oversat nyt testamente.
denne gruppe har Jesu ord, historierne om den tidlige kirke, Paulus skrifter og Johannes åbenbaringer. Alligevel har de ikke Det Gamle Testamente, som giver os så meget af konteksten og profetien, der hjælper os med at forstå, hvorfor Jesus er verdens Frelser.
- færre end 550 sprog har oversættelser af hele Bibelen.
og med oversættelser mener vi virkelig oversættelse (ental). På de fleste af disse sprog er der ikke muligheder. Der er ikke flere versioner. De fleste af disse sprog har en enkelt bibelversion tilgængelig på deres sprog.
det efterlader omkring 180 millioner mennesker i dag, der ikke har noget skriftsted tilgængeligt på deres sprog.
derfor er arbejdet med lutherske Bibeloversættere så vigtigt. Det handler om at gøre Guds ord tilgængeligt for folk, der ikke har det endnu.
Forestil dig et øjeblik, at alle kirker inden for 1.000 miles fra dit hjem udfører deres søndagsgudstjenester—salmerne, liturgien, endda den bibel, du læser—på et andet sprog, som spansk, fransk eller Mandarin. Du kender lidt af det sprog. Du taler det på arbejde og butikken og posthuset, fordi de fleste mennesker omkring dig taler det. Men derhjemme taler du engelsk. Det er, hvad du voksede op med at tale. Det er, hvad du foretrækker.
du forstår måske et andet sprog på et intellektuelt og praktisk niveau, men det er ikke dit hjertes sprog. Dens ord taler ikke til dig med samme dybde som engelske ord.
efterhånden som den globale kirke vokser, skaber tilbedere sange på deres hjertesprog. De beder på deres hjerte sprog. Og vi arbejder på at sikre, at de kan læse og høre Guds ord på deres hjerte sprog.
Ruth Ada Kamara, en Sierra Leonean kvinde, der modtog Bibelen på sit hjertesprog i 2013, sagde det bedst: “Vi bruger Krio i vores kirke. Det er vores fælles sprog. Vi synger ros til Gud i Krio. Vi beder i Krio. Nu kan vi høre Gud tale til os i Krio!”
Deltag i os, når vi stiller Guds Ord til rådighed for mennesker på deres hjertesprog.
Leave a Reply