DER Spion, der MICH liebte: EIN ZITTERN … SEUFZER …WUNDER Script-to-Screen-Vergleich

Von James Kenney

Eine ganze Reihe von Pierce Brosnan James Bond Skripte haben online in verschiedenen Formen durchgesickert, ich (und viele) haben eine Kopie der Goldeneye und Tomorrow Never Dies Skripte (das Tomorrow Never Dies Skript, das es unterscheidet sich ziemlich vom endgültigen Film, der die Produktionsprobleme anspricht, die oft in Bezug auf diesen Film erwähnt werden). Aber ansonsten ist es ziemlich schwierig, ein Bond-Skript in die Hände zu bekommen, ohne viel zu bezahlen, sie scheinen einfach nicht so da draußen zu sein, wie es so viele Drehbücher sind.

Als ich also das Drehbuch zu The Spy Who Loved Me von Richard Maibaum und Christopher Wood in die Hände bekam, das für viele mein Favorit unter allen Bindungen und Top Five ist, dachte ich, es wäre interessant, etwas genauer hinzuschauen und zu sehen, wie das Drehbuch auf den Bildschirm übersetzt wurde, was fallen gelassen, geändert usw.

Nun, die Zeile “if it ain’t on the page it ain’t on the stage” fällt mir ein, da das Drehbuch sehr beeindruckend ist und den Film weitgehend so präsentiert, wie er auf der Leinwand zu sehen war.

Nach dem mittelschweren bis schwachen The Man With the Golden Gun arbeitete Eon Productions von Anfang an hart daran, es zu etwas Besonderem zu machen, da der Entwurf vom 23. August 1976 alle Elemente enthält, von der Ski-Schlacht vor dem Kredit und dem Fallschirmsprung bis zum großen Finale in Strombergs Unterwasserhöhle. Gute Show, Jungs. Aber der Teufel steckt im Detail und Pädophile (von denen ich einer bin) sollten das, was geändert oder fallen gelassen wurde, absolut faszinierend finden! (Wenn nicht, dann mach weiter, hier nichts zu sehen).

Auf Anhieb wird der Leser auf Seite eins darauf hingewiesen, dass

IM GESAMTEN SKRIPT BITTE
DEN NAMEN DES TANKERS
VON……LEPARUS
IN………… LIPARI

Wird reichen, Jungs! Offensichtlich eine Art rechtliches Problem, ähnlich wie bei allen Problemen, die sie so spät hatten, dass sie den Namen von Zorin nicht ändern konnten, um A View to a Kill zu machen, und zu Beginn des Films einen erschütternden Haftungsausschluss hinzufügen mussten. Hoppla! Aber nicht der Crack The Spy Who Loved Me Squad, sie wussten, dass sie etwas Besonderes machten und machten die ganze Beinarbeit vor diesem endgültigen Entwurf des Drehbuchs! Dieser geänderte Vokal macht den Unterschied!

Nein, es scheint, dass es nur ein Tippfehler war, der jemanden nörgelte. Fair genug. Auf der ersten Seite gibt es mehrere andere Änderungsanträge, die anscheinend hauptsächlich Tippfehler korrigieren. In der Szene, in der Stromberg Sandor sagt: “Jede Person, die überhaupt mit diesem Mikrofilm in Kontakt kommt, muss eliminiert werden”, heißt es auf der Änderungsseite, wenn Sandor sagt: “Ja, Sir?” was wir eigentlich lesen sollten, ist “Ja, Sir.” Also kein Fragezeichen und keine Großschreibung, die zeigen, dass Sandor Stromberg wirklich respektiert, wie es sein sollte! So viel von dieser Art von Sachen auf dieser ersten Seite von Änderungsanträgen.

Die erste wirklich interessante Kuriosität ist, dass Eon zwar keine Kosten scheut, aber anscheinend zu billig war, um ein Extra in eine Sprechrolle zu verwandeln, da während der Pre-Credit-Schachsequenz einer der armen Kerle tatsächlich eine Zeile und etwas Geschäft im Drehbuch hat (ich dachte immer, es sei merkwürdig, dass Maibaum und Wood sich nichts einfallen ließen, damit einer dieser Jungs etwas sagen konnte).

Im Drehbuch verliert einer der Marineangehörigen (Fraser) anscheinend, und der andere (Jones) korrigiert die Informationen auf einer Kreideplatte, die in ihrer Nähe hängt, um “JONES 149, FRASER 3” zu lesen (Junge, Fraser ist schlecht!) und fügt dann hinzu: “Mach dir keine Sorgen. Sie haben noch einen ganzen Monat Zeit, um herauszufinden, dass sich der Bischof diagonal bewegt.”

Autsch.

Ansonsten ist diese frühe Sequenz eindrucksvoll geschrieben und endet mit dem Kapitän Talbot, der murmelt “Mein Gott!,” wie im Film, während sie auch gerichtet sind, um “ein plötzliches scharfes Keuchen des Unglaubens zu geben.” Ich weiß nicht, ob er das wirklich tut, aber trotzdem gut gemacht, Brian Marshall, ein solider britischer Charakterdarsteller, der auch in The Tamarind Seed und ein paar anderen Sachen zu sehen ist, der vor nicht allzu langer Zeit verstorben ist.

Die Beschreibung der U-Boot-Basis im Drehbuch deutet darauf hin, dass sie bereit waren, Geld für diese auszugeben, da sie als “langer Raum mit großen Fenstern, der einen weiten Blick über die Mündung bietet” beschrieben wird, im Gegensatz zu Wänden, die mit Karten oder etwas Billigerem bedeckt sind. Ken Adam hat sich etwas anderes ausgedacht, das nicht die Aussicht bietet, sondern die teure Ausdehnung, und alles ist gut.

Rubelvitch, Gogols Sekretär, wird als “russischer Geldpenny” beschrieben, was auf den Punkt kommt. Es sollte Fanfiction geben, die aus Rubelvitchs Sicht geschrieben wurde.

James Bonds High-Tech-Ticker-Tape-Uhr ist genau dort im Skript, abzüglich jeder Produktplatzierung Erwähnung der Marke. Aber als Beweis arbeiten sie bis zum Ende an diesen Dingen, als das Mädchen, das er verlässt, Bond fragt: “Was ist passiert? Wohin geht ihr?” Bond, der freche Teufel, sagt nicht “Etwas ist aufgetaucht!” wie er es im Kino macht.

Stattdessen kann Bond nur ein entschuldigendes “Sorry. Ein anderes Mal”, was sicherlich als “Platzhalter” gilt, bis wir uns etwas Besseres einfallen lassen können.

Doch die glorreiche “So tut England!” zurück zur Szene, Bonds Antwort auf das Mädchen “Aber James! Ich brauche dich!” ist genau dort auf der Seite, also haben Maibaum und Wood ihren Lohn verdient, trotz der verpassten Gelegenheit in der früheren Zeile (seltsamerweise listet dieser Entwurf keine Namen der Autoren auf, es ist eindeutig eine Eon-Produktion und das ist alles, was Sie wissen müssen, Leute).

Es gibt viele Details in der Beschreibung der Skisequenz, was mich fragen lässt, ob die 2. Einheit bereits etwas / alles davon gedreht hatte und es dann in das Skript der 1. Einheit transkribiert wurde – ich habe keine Ahnung, nur dass die Szene sehr detailliert geschrieben ist, bis hin zum “parachute opens into a great Union Jack as BOND drifts downwards”, der in die Titel führt.

Die Szene an der U-Boot-Basis ist originalgetreu auf dem Bildschirm dargestellt, mit dem schönen Detail, dass die Autoren Q als “amüsiert” beschreiben, als er einem Publikum, das als “verwirrt” beschrieben wird, seine ganze “Wärmesignaturerkennung” über die Verfolgung von U-Booten erklärt.”

Es gibt ein zusätzliches Stück in der ägyptischen Wüste, in dem ein “arabischer Führer” Bond sagt: “Die Oase liegt dort drüben, Effendi”, was Bond die Möglichkeit gibt, einige seiner Arabisch zu zeigen, die nicht den endgültigen Schnitt gemacht haben.

Der Mord an der hübschen Assistentin, die Stromberg verraten hat, ist etwas blutiger geschrieben als im Final Cut, ihr “Gesicht verzerrt, als sie schreit”, als “das Wasser schäumt und schäumt und rot wird” – so wie Moonraker auf Star Wars reagierte, ist es klar, dass Jaws nicht weit von den Autoren entfernt war, als sie diese Szene entwickelten, zumal unser Jaws innerhalb eines Augenblicks auftaucht und seine Zähne für Stromberg entblößt, glücklich zu erfahren, dass er jeden töten muss, der in die Nähe dieses verdammten Mikrofilms kommt.

Es gibt ein bisschen mehr Dialog zwischen Stromberg und den verständlicherweise vorsichtigen Bechmann und Markovitz, bevor sie in den Hubschrauber steigen. Seltsamerweise wird im Drehbuch des explodierenden Hubschraubers nicht erwähnt – was bedeutet, dass Stromberg diesen beiden vertraut? Das heißt, wir bekommen nie die brillante Zeile “Ihre Beerdigung war auf See”? Ich weiß es nicht, aber zumindest im Skriptuniversum lebt Strombergs armer Hubschrauberpilot, um einen weiteren Tag für seinen unloyalen Chef zu fliegen, und diese Jungs stecken anscheinend ihre coole Million ein, um die Supermächte der Welt zu verkrüppeln! Hoffentlich wurden sie später in dieser Woche von einem Bus angefahren, da sie nicht ihre verdiente “Beerdigung auf See” hatten, verspricht Stromberg in der endgültigen Version von SPY.

Wenn Bond zu Fekkeshs Wohnung geht und eine Frau namens Felicca ihn im Drehbuch verführt, nur um von Sandor erschossen zu werden, Die Inszenierung ist etwas anders – im Drehbuch versucht Bond etwas härter, sie beide zu retten, wenn der Schuss abgefeuert wird – er wird beschrieben als “sie und er selbst auf dem Boden neben dem Divan”, wo er sie im Film entweder krampfhaft oder absichtlich herumschleudert, um sie als Schild zu benutzen, um die Kugel zu nehmen – gee, Ich dachte, Roger Moore wäre der nette Bond?

Die Szene auf dem Dach danach, in der Sandor Bond bekämpft, ist jedoch etwas anders. Es ist interessant, dass Moore sich darüber beschwert, wie hart sein Charakter in For Your Eyes nur dann rüberkommt, wenn er in Spy ein ähnliches Verhalten zeigt, das nicht im Drehbuch steht. Im Drehbuch fällt Sandor vom Dach und hängt an der Dachrinne, als Bond ihn befragt, ihn am Ärmel hält … sein Ärmel beginnt zu reißen und schließlich Sandor in den Tod zu schicken. Aber Bond tötet ihn aktiv nicht, während im Film, Bond schlägt auf seine eigene Krawatte, an der Sandor festhält, zu wissen, dass es Sandor töten wird, ähnlich wie er das Auto in Eyes Only von der Klippe schob.

Es ist ein besseres Stück Inszenierung als im Drehbuch und ein denkwürdiges Stück, aber warum war Moore damit einverstanden, aber nicht der “Mord” in Eyes Only? Wie auch immer, im Drehbuch, wenn der Ärmel reißt, Bond sagt zu niemandem, rette die Vögel in der Nähe, “Kein Schneider, den ich empfehlen würde.”

Im Mujaba Club, Die Filmemacher nehmen an ein bisschen Produktplatzierung teil, Bond nennt Anyas Lieblingsgetränk im Drehbuch “Gin and Bitters on the Rocks”, wo es im Film zu “Bacardi on the Rocks” wird, was ein bisschen auffälliger Konsumismus der kommunistischen Anya ist, Eine Vorahnung, dass sie später mit dem kapitalistischen Bond ins Bett hüpfen wird, obwohl er die Liebe ihres Lebens getötet hat.

Als Anya und Bond hinten in Jaws ‘Truck durch die Wüste fahren, gibt es ein bisschen mehr Geplänkel. Anya, die alle Leichen bespricht, die Bond findet, sagt: “Du bist immer zu spät, nicht wahr, Mr. Bond?” aber Bond hat es nicht “, antwortete “Wahr. Aber immer einen Schritt voraus, Major “, brachte sie zum Weinen.

Okay, sie weint nicht, aber anscheinend ist Bond nicht nur sensibel dafür, dass sie den Tod seiner Frau früher zur Sprache gebracht hat, sondern auch dafür, dass Anya sich über seine geheimen Agentenfähigkeiten lustig macht.

Eine nette Geste im fertigen Film ist, dass Anya, nachdem sie Jaws mit dem TRUCK gegen die Wand geschlagen hat, “Geschüttelt, aber nicht gerührt” sagt, wie im Drehbuch, aber im Drehbuch heißt es “Bond grinst”, während er im Film etwas überrascht aussieht, dass seine eigene Linie gegen ihn verwendet wird. Gute Arbeit, Regisseur Lewis Gilbert für die Forderung nach der Augenrolle!

Später, nachdem Bond Jaws durch das Fenster des Zuges geworfen hat, fragt Anya: “Ist er tot?” und Bond antwortet: “Ich bezweifle es. Er isst wahrscheinlich die Schienen zum Nachtisch “, die Gilbert et al. Ich wünschte, Brosnan et al auf Die Another Day hätten eine solche Disziplin gezeigt und oh, ungefähr 234 stöhnwürdige Zeilen fallen lassen, die sich eingeschlichen haben!

An dieser Stelle möchte ich nur berichten, dass meine Lieblingszeile im ganzen Film, Bond deadpanning “Where there’s an ocean, a marine biologist is never on holiday”, in seiner ganzen Pracht auf Seite 66 des Drehbuchs zu finden ist. Hat mich auch zum Lachen gebracht, als ich es noch einmal gelesen habe. Halten Sie die Briten am Ende, Maibaum und Holz!

Es gibt jedoch eine Art dumme Linie, als sich das Lotus-Special durch das Meer bewegt, wo Bond sagt: “Willkommen bei Wet Nellie. Ich würde sie nicht so vor Q nennen, Apropos”zu Anya, was sie zu Recht entfernt haben, weil es nicht debonair klingt, nur dorky, als würde er sich zu sehr bemühen, sie zum Lachen zu bringen, und hätte dazu geführt, dass Anya nie mit ihm geschlafen hat, je. Ich möchte nie wieder an das Lotus Special als “Wet Nellie” denken.

Der legendäre Moment, in dem Bond einem Strandbesucher einen Fisch überreicht, wenn er auf den Strand fährt, ist nicht auf der Seite, sondern wird von einem Volleyballspieler ersetzt, der von einem Ball am Kopf getroffen wird, während er verwirrt starrt. Ja. Das wäre etwas, was ich als 12-Jähriger Bond-Fan-Fiction geschrieben hätte.

An diesem Punkt haben wir den Action-Höhepunkt erreicht, an dem die Dinge mit einigen kleinen Dialogvariationen so laufen, wie sie es im Film tun. Dieser Film summt wirklich, weil sie von Anfang an wussten, was sie taten! Sie wussten, dass sie ein gutes Skript hatten, und Eon verbrachte den Umfang des Skripts auf dem Bildschirm zu bekommen.

Jedoch.

Die Auflösung ist etwas anders. Mission erfüllt, Bond und Anya haben erst die “Fluchtkammer” auf Atlantis erreicht, als er sich umdreht, um sie zu sehen, Waffe zeigte auf ihn. Er tritt auf sie zu..und sie feuert! Die Kugel knallt in die Wand neben Bonds Kopf. Sie warnt: “Ich werde mit dem nächsten nicht verpassen” und Bond antwortet vernünftigerweise: “Du hättest mit dem ersten nicht verpassen können – wenn du mich wirklich töten wolltest”, als er sich auf sie zubewegt. Er geht nicht zur Waffe, er legt nur seine Hände auf ihre Schultern und zieht sie nahe. Sie “schüttelt den Kopf, als würde sie aufwachen.” Dann wird ihre Flucht aus Atlantis fortgesetzt.

Es ist ein ziemlich interessantes Stück und gibt Anya im Action-Höhepunkt ein bisschen mehr zu tun, auch wenn es einfach versucht, Bond zu töten. Ich frage mich, ob sie diesen Austausch erschossen haben? Die ähnliche, weniger angespannte Szene in The Escape Pod ist auch im Drehbuch enthalten, was bedeutet, dass sie ursprünglich zwei Szenen hatten, in denen Anya Bond am Ende töten wollte. Interessant.

Ein sehr cooles Stück steckt jedoch im Drehbuch, das Flemings ursprünglichen Roman auf den Kopf stellt! Bond fragt Anya, warum sie ihre Meinung geändert hat, ihn zu töten, und sie sagt: “Soll es nicht das Privileg einer Frau sein?”

Er hebt sein Glas zu ihr und sagt: “Zu dem Spion, der mich geliebt hat.”

Beeindruckend! Das ist cool! Sie benutzten den Titel im Film, und der Spion, auf den Bezug genommen wird, ist Anya, nicht Bond, wie im Roman. Ich werde so tun, als würde er das in der Rettungskapsel von jetzt an jedes Mal sagen, wenn ich den Film sehe (was ungefähr viermal im Jahr ist!). Ich werde mir aber nicht die ganze “nasse Nellie” oder den Volleyballspieler vorstellen.

Und dann taucht die Rettungskapsel auf; M sagt “Double O Seven!” und Gogol stammelt “Triple X!” als sie zusammen im Bett gefangen sind und Gray wissen will, was Bond tut.

Bond sagt NICHT die unsterbliche Zeile “Keeping the British end up, Sir!” aber stattdessen sagt das ziemlich wortreiche “Meine Herren – wir sind gerade in eine neue Ära der anglo-sowjetischen Zusammenarbeit eingetreten”, was Gogols Linie auf Seite 55 widerspiegelt, als sich alle Russen und Briten in Ägypten versammelt haben, um ihre gemeinsame Vorgehensweise zu planen (was im fertigen Film ist). Die Zeile im Skript ist also zumindest eine Auszahlung und macht auf dieser Ebene Sinn, aber nein. Moore und Gilbert und wer auch immer wusste, dass es nicht stark genug war, zogen einen weiteren frechen Klassiker heraus und beendeten The Spy Who Loved Me mit einer Triumphnote (wir werden den Campy Boy’s Choir nicht erwähnen, der plötzlich anfängt, den Titelsong auf dem Soundtrack zu singen).

Es ist also interessant zu sehen, wie nahe der endgültige Film dem Drehbuch kommt – dies war KEINE unruhige Produktion, die durch Neufassungen und Nachdrehs am Set gerettet wurde; Was Maibaum und Wood geschrieben haben, ist das, was Gilbert gedreht hat. Aber es ist ziemlich interessant zu sehen, wie sich die kleinen Dinge hier und da ändern und fallen lassen.

Abonnieren Zittern…Seufzen…Wunder…. unten, um mehr groovige Inhalte wie diesen zu bekommen; Ich werde mir bald die Skripte Goldeneye und Tomorrow Never Dies ansehen, sowie eines der unproduzierten Skripte von Sean Connery und Kevin McClory, unter anderem.

Leave a Reply