Die lutherische Bibel?

Eine “lutherische Bibel” gibt es nicht.” Es gibt eine deutsche Bibel (Lutherbibel genannt), die von Martin Luther übersetzt und 1534 gedruckt wurde. Und es gibt Bibeln mit Studiennotizen, die aus lutherischer Sicht geschrieben wurden. Aber es gibt keine offizielle lutherische Bibel oder speziell lutherische Übersetzung. Wir sind einfach Lutheraner, die die Bibel in Minderheitensprachen auf der ganzen Welt übersetzen, in denen ihnen Gottes Wort nicht zur Verfügung steht.

Die meisten von uns sind es gewohnt, zahlreiche Übersetzungen in ihrer eigenen Sprache zur Verfügung zu haben. Wenn Sie die Bibeln in Ihrem eigenen Zuhause durchgesehen haben, haben Sie wahrscheinlich mehrere verschiedene Versionen oder Übersetzungen — die King James Version, New International, New American Standard, New Living, The Message und andere. Möglicherweise haben Sie sogar Bibeln mit speziellen Studiennotizen. (Denken Sie an die archäologische Bibel. Die C.S. Lewis Study Bible. Die Bibel für Paare oder Singles oder Jugendliche oder Kinder oder ehemalige Englischlehrer oder … Sie bekommen die Idee.)

Auf der ganzen Welt haben viele jedoch nicht den Luxus von Optionen. Von den fast 7.000 Sprachen der Welt,

  • Weniger als 1.300 Sprachen haben ein übersetztes Neues Testament.

Diese Gruppe enthält die Worte Jesu, die Geschichten der frühen Kirche, die Schriften des Paulus und die Offenbarungen des Johannes. Doch sie haben nicht das Alte Testament, das uns so viel von dem Kontext und der Prophezeiung gibt, die uns helfen zu verstehen, warum Jesus der Retter der Welt ist.

  • Weniger als 550 Sprachen haben Übersetzungen der gesamten Bibel.

Und mit Übersetzungen meinen wir wirklich Übersetzung (Singular). In den meisten dieser Sprachen gibt es keine Optionen. Es gibt nicht mehrere Versionen. Die meisten dieser Sprachen haben eine einzige Bibelversion in ihrer Sprache.

Das lässt heute etwa 180 Millionen Menschen übrig, die keine Schriftstelle in ihrer Sprache zur Verfügung haben.

Deshalb ist die Arbeit lutherischer Bibelübersetzer so wichtig. Es geht darum, Gottes Wort für Menschen zugänglich zu machen, die es noch nicht haben.

Stellen Sie sich für einen Moment vor, dass alle Kirchen innerhalb von 1.000 Meilen von Ihrem Haus ihre Sonntagsgottesdienste — die Hymnen, die Liturgie, sogar die Bibel, die Sie lesen — in einer anderen Sprache wie Spanisch, Französisch oder Mandarin durchführen. Du kennst ein bisschen von dieser Sprache. Du sprichst es bei der Arbeit und im Laden und in der Post, weil die meisten Leute um dich herum es sprechen. Aber zu Hause sprechen Sie Englisch. So bist du aufgewachsen. Es ist, was Sie bevorzugen.

Sie mögen eine andere Sprache auf intellektueller und praktischer Ebene verstehen, aber es ist nicht die Sprache Ihres Herzens. Seine Worte sprechen Sie nicht mit der gleichen Tiefe wie englische Wörter.

Während die globale Kirche wächst, erschaffen Anbeter Lieder in ihren Herzenssprachen. Sie beten in ihren Herzsprachen. Und wir arbeiten daran, dass sie Gottes Wort in ihren Herzsprachen lesen und hören können.

Ruth Ada Kamara, eine Frau aus Sierra Leone, die 2013 die Bibel in ihrer Muttersprache erhielt, sagte es am besten: “Wir benutzen Krio in unserer Kirche. Es ist unsere gemeinsame Sprache. Wir loben Gott in Krio. Wir beten in Krio. Jetzt können wir Gott in Krio zu uns sprechen hören!”

Schließen Sie sich uns an, wenn wir Gottes Wort den Menschen in ihrer Herzenssprache zugänglich machen.

Leave a Reply