Luterilainen Raamattu?
“luterilaista Raamattua ei ole olemassa.”On saksalainen Raamattu (nimeltään Lutherin Raamattu), jonka Martti Luther käänsi ja painoi vuonna 1534. Lisäksi on Raamattuja, joissa on luterilaisesta näkökulmasta kirjoitettuja tutkimusmuistioita. Virallista luterilaista Raamattua tai nimenomaan luterilaista käännöstä ei kuitenkaan ole. Olemme yksinkertaisesti luterilaisia, jotka kääntävät Raamattua eri puolilla maailmaa vähemmistökielille, joilla ei ole Jumalan Sanaa käytettävissään.
useimmat meistä ovat tottuneet siihen, että omalla kielellään on saatavilla lukuisia käännöksiä. Jos tutkit Raamattuja omassa kodissasi, sinulla on todennäköisesti useita eri käännöksiä: Kuningas Jaakon käännös, New International, New American Standard, New Living, Sanoma ja muita. Sinulla voi olla jopa Raamattuja, joissa on erikoisoppaita. (Ajattele Arkeologista Raamattua. C. S. Lewis Study Bible. Raamattu pariskunnille, sinkuille, teineille, lapsille tai entisille Englannin opettajille.)
maailmalla monilla ei kuitenkaan ole vaihtoehtoja. Maailman lähes 7000 kielestä,
- Uusi testamentti on käännetty alle 1300 kielelle.
tässä ryhmässä on Jeesuksen sanat, alkuseurakunnan kertomukset, Paavalin kirjoitukset ja Johanneksen ilmestykset. Silti heillä ei ole Vanhaa testamenttia, joka antaa meille niin paljon asiayhteydestä ja profetiasta, joka auttaa meitä ymmärtämään, miksi Jeesus on maailman pelastaja.
- alle 550 kielellä on käännetty koko Raamattu.
ja käännöksillä tarkoitetaan todella käännöstä (yksikössä). Useimmissa näistä kielistä ei ole vaihtoehtoja. Siitä ei ole montaa versiota. Useimmilla noista kielistä on käytössään yksi raamatunkäännös omalla kielellään.
jäljelle jää nykyään noin 180 miljoonaa ihmistä, joilla ei ole yhtään raamatunkohtaa saatavilla omalla kielellään.
siksi luterilaisten Raamatunkääntäjien työ on niin tärkeää. Teemme Jumalan Sanan saataville ihmisille, joilla ei ole sitä vielä.
Kuvittele hetki, että kaikki kirkot 1000 kilometrin säteellä kodistasi johtavat sunnuntaipalveluksiaan-virsiä, liturgiaa, jopa Raamattua, jota luet—eri kielellä, kuten espanjaksi, ranskaksi tai mandariinikiinaksi. Osaat vähän tuota kieltä. Puhut sitä töissä, kaupassa ja postissa, koska useimmat ihmiset ympärilläsi puhuvat sitä. Mutta kotona puhut englantia. Niin sinä kasvoit puhumaan. Sitä sinä haluat.
saatat ymmärtää toista kieltä älyllisellä ja käytännöllisellä tasolla, mutta se ei ole sydämesi kieli. Sen sanat eivät puhu sinulle yhtä syvällisesti kuin englanninkieliset sanat.
maailmanlaajuisen kirkon kasvaessa palvojat luovat lauluja sydänkielillään. He rukoilevat sydänkielillään. Lisäksi pyrimme varmistamaan, että he voivat lukea ja kuulla Jumalan sanaa heidän sydänkielillään.
Sierraleonelainen Ruth Ada Kamara, joka sai Raamatun sydänkielelleen vuonna 2013, sanoi sen parhaiten: “käytämme Kriota kirkossamme. Se on yhteinen kielemme. Kriossa lauletaan ylistystä Jumalalle. Rukoilemme Kriossa. Nyt voimme kuulla Jumalan puhuvan meille Kriossa!”
Liity meihin, kun annamme Jumalan Sanan ihmisten saataville heidän sydämensä kielellä.
Leave a Reply