La Bible luthérienne?

Il n’existe pas de ” Bible luthérienne.”Il existe une Bible allemande (appelée la Bible de Luther) traduite par Martin Luther et imprimée en 1534. Et il y a des bibles avec des notes d’étude écrites d’un point de vue luthérien. Mais il n’y a pas de Bible luthérienne officielle ou de traduction spécifiquement luthérienne. Simplement, nous sommes des Luthériens qui traduisons la Bible dans des langues minoritaires du monde entier qui n’ont pas la Parole de Dieu à leur disposition.

La plupart d’entre nous sont habitués à avoir de nombreuses traductions disponibles dans notre propre langue. Si vous avez regardé les Bibles chez vous, vous avez probablement plusieurs versions ou traductions différentes — la Version King James, New International, New American Standard, New Living, The Message, etc. Vous pouvez même avoir des Bibles avec des notes d’étude spécialisées. (Pensez À La Bible Archéologique. La Bible d’étude de C.s. Lewis. La Bible pour les Couples ou les Célibataires ou les Adolescents ou les enfants ou les Anciens Professeurs d’anglais ouyou vous avez l’idée.)

Cependant, dans le monde entier, beaucoup n’ont pas le luxe des options. Des près de 7 000 langues dans le monde,

  • Moins de 1 300 langues ont un Nouveau Testament traduit.

Ce groupe contient les paroles de Jésus, les histoires de l’Église primitive, les écrits de Paul et les révélations de Jean. Pourtant, ils n’ont pas l’Ancien Testament, qui nous donne tellement de contexte et de prophétie qui nous aident à comprendre pourquoi Jésus est le Sauveur du monde.

  • Moins de 550 langues ont des traductions de la Bible complète.

Et par traductions, nous entendons vraiment la traduction (au singulier). Dans la plupart de ces langues, il n’y a pas d’options. Il n’y a pas plusieurs versions. La plupart de ces langues ont une seule version Biblique disponible dans leur langue.

Cela laisse environ 180 millions de personnes aujourd’hui qui n’ont aucune Écriture disponible dans leur langue.

C’est pourquoi le travail des traducteurs de la Bible luthérienne est si important. Nous voulons rendre la Parole de Dieu accessible aux personnes qui ne l’ont pas encore.

Imaginez un instant que toutes les églises situées à moins de 1 000 kilomètres de chez vous organisent leurs offices du dimanche — les hymnes, la liturgie, même la Bible que vous lisez — dans une langue différente, comme l’espagnol, le français ou le mandarin. Tu connais un peu cette langue. Vous le parlez au travail, au magasin et au bureau de poste, car la plupart des gens autour de vous le parlent. Mais à la maison, vous parlez anglais. C’est ce que tu as grandi en parlant. C’est ce que tu préfères.

Vous comprenez peut-être une autre langue sur le plan intellectuel et pratique, mais ce n’est pas la langue de votre cœur. Ses mots ne vous parlent pas avec la même profondeur que les mots anglais.

Au fur et à mesure que l’Église mondiale grandit, les fidèles créent des chants dans leur langue de cœur. Ils prient dans les langues de leur cœur. Et nous travaillons pour qu’ils puissent lire et entendre la Parole de Dieu dans les langues de leur cœur.

Ruth Ada Kamara, une Sierra-léonaise qui a reçu la Bible dans sa langue de cœur en 2013, l’a dit le mieux : ” Nous utilisons le Krio dans notre église. C’est notre langage commun. Nous chantons des louanges à Dieu à Krio. Nous prions à Krio. Maintenant, nous pouvons entendre Dieu nous parler à Krio!”

Joignez-vous à nous pour mettre la Parole de Dieu à la disposition des gens dans le langage de leur cœur.

Leave a Reply