Que signifient “amai” et “amakunai”? Pas très bon

 amai amakunai

Ama-i!
C’est doux!)

Waki ga amai!
Le côté est doux !

Yononaka sonna ni amakunai! ‘
Le monde n’est pas si doux !

Les mots “amai” et “amakunai” apparaissent souvent dans les phrases japonaises.
Si vous étudiez le japonais, il est recommandé d’apprendre ces deux mots en tant qu’ensemble.

Que signifient “amai” et “amakunai”?

“Amai(いい、甘い)” signifie principalement “sucré” ou “sucré”.

Il est utilisé en plus du “goût” comme suit.
“Indulgent”, “indulgent”, “être doux”, “permissif”, “avoir un faible”, “trop optimiste”, “pense que quelqu’un est facile à gérer”, “lâche”, “pas assez”.

Puisque ce mot est un adjectif, sa forme négative change en “amakunai(なない、甘くない)”.

Voici un exemple de phrase de “amai” pour le goût.

Hachimitsu wa totemo amai. (basique, décontracté)
Le miel est très sucré.
Hachimitsu wa totemo amai desu. (poli)
Le miel est très doux.
Le miel est très sucré.

Kono keeki wa amasugiru. (basique, décontracté)
Ce gâteau est trop sucré.
Kono keeki wa amasugimasu. (poli)
Ce gâteau est trop sucré.
Le miel est très sucré.

Kono orenji wa amakunai. (basique, décontracté)
Cette orange n’est pas sucrée.
Kono orenji wa amaku nai desu. (poli)
Cette orange n’est pas sucrée.
Kono orenji wa amaku arimasen. (poli)
Cette orange n’est pas sucrée.
Cette orange n’est pas sucrée.

Kinou no osake wa amakatta ne. (décontracté)
La boisson d’hier était sucrée.
Kinou no osake wa amakatta desu. (poli)
Le saké d’hier était doux.
Le saké d’hier était sucré.

Uwa–, ama. (décontracté)
Wow, c’est tellement mignon.
Uwa–, amee. (occasionnel)
Wow, je suis désolé.
Wow, c’est doux.

Nanikore amasugi. (décontracté)
Qu’est-ce que c’est trop sucré.
Oh, c’est trop sucré.

Amai mono wa nigate desu.
Je ne suis pas bon en bonbons.
Je ne mange pas de bonbons.

Devise amakattara yokatta noni.
J’aimerais que ce soit plus doux.
Devise amakereba yokatta noni.
J’aimerais que ce soit plus doux.
J’aimerais être plus douce.

Donna ni amakutemo watashi wa tabeteshimai masu.
Aussi doux soit-il, je le mangerai.
Peu importe la douceur que je mangerai.

Ano keeki amasou danois. (décontracté)
Ce gâteau a l’air sucré.
Ano keeki wa amasou desu ne. (poli)
Ce gâteau a l’air sucré.
Ce gâteau a l’air sucré.

Phrases utilisant “amai”

Les phrases suivantes sont couramment utilisées.

Amai mono niwa mega arimasen.

Amai mono niwa mega arimasen.
Les choses douces n’ont pas d’yeux.

Une traduction littérale de cette phrase est “Les bonbons n’ont pas d’yeux” ou “Je perds des yeux pour les bonbons”. Cette phrase n’a pas de sujet, mais il est clair que “je” est le sujet.
Le sens est “J’aime les bonbons”.

De nos jours, les jeunes et certains adultes appellent les aliments sucrés ou les desserts “suiitsu (bonbons).”

Jusqu’à il y a environ dix ans, ils faisaient référence à des aliments tels que “dezaato (desserts)”, “okashi (bonbons)” et “amai mono (bonbons).”
Vers 2006, les célébrités de la télévision ont commencé à appeler les desserts “suiitsu(スイー::sweets)” dans leurs programmes. Et il s’est répandu dans tout le pays.

En outre, il était courant au Japon que les hommes ne soient pas bons en sucreries et n’en mangent pas en public, mais récemment, les jeunes garçons du premier cycle du secondaire et les lycéens parlent de “bonbons” et en mangent joyeusement dans des lieux publics tels que des cafés ou des restaurants.

Yo no naka sonna ni amakunai

Yo no naka sonna ni amakunai
世の中ななに甘くない
La vie n’est pas si facile.

“Yo no naka” signifie “vie”, “société” et “monde”.

Kimi no kangae ga asahaka danois. Je n’ai pas de naka sonna ni d’amaku nai yo.
Vos pensées sont shallow.it ce n’est pas si gentil au monde.
Vos pensées sont superficielles. Tu es trop optimiste.

Sono teido no benkyou de shiken ni goukaku suru to omotte ita no? Je n’ai pas de naka sonna ni d’amaku nai yo.
Pensiez-vous réussir l’examen avec ce diplôme d’études?ce n’est pas si doux au monde.
Vous attendiez-vous à réussir l’examen après avoir autant étudié? La vie n’est pas si facile.

Kangae ga amai

Kangae ga amai
Penser est doux

Être irréel, naïf, trop optimiste.
“Kangae” signifie “idée”, “pensée”, “pensée”, “intension”, “opinion”.

Ichinichi j jikan teido no renshuu de ookesutora ni haireru wake naidesho. Kangae ga amai yo!
Vous ne pouvez pas le mettre dans l’orchestre avec 1 jour, 1 heure environ de pratique.c’est une bonne idée!
Vous ne serez pas accepté par un orchestre avec environ une heure de pratique par jour. Vous êtes naïf!

Watashi no haha wa soto de hataraita koto ga naikara shukoshi kangae ga amai.
Ma mère n’a jamais travaillé dehors, donc c’est un peu doux à penser.
Ma mère n’a jamais travaillé dehors, elle est donc un peu naïve.

Tsume ga amai

Tsume ga amai
Tsume ga amai

Le mot vient du terme “syougi”, un jeu d’échecs japonais.
Gâter quelque chose à la dernière étape.
Ruiner ce qui est susceptible de réussir comme aborder de manière inappropriée la dernière phase des choses.

Kono genkou kakounin shita non? Goji datsuji ga arukara tsukaenai. Tsume ga amai yo.
Avez-vous vérifié ce manuscrit ?Je ne peux pas l’utiliser car il y a une faute de frappe.la farce est douce.
Avez-vous vérifié ce manuscrit ? Il ne peut pas être utilisé à cause de fautes de frappe. Cela aurait pu être mieux fait.

Renshuu shitandakedo saigo de te wo nuiteshimatta. Tsume ga amakatta.
J’ai pratiqué, mais à la fin j’ai sorti ma main.La farce était douce.
Je me suis entraîné mais je me suis relâché au dernier moment. J’aurais dû faire plus d’efforts.

Waki ga amai

Waki ga amai
脇が甘い

Cela signifie une défense faible.
C’était à l’origine un terme de sumo. “Waki” signifie “un côté du corps”.
Dans un match de sumo, si le côté du corps est vide, l’adversaire attrapera le “mawashi (pagne d’un lutteur de sumo)”. Lorsque cela se produit, cela devient difficile à défendre.
Il y a aussi l’idiome “waki wo katameru” qui a le sens inverse. “Katameru”, c’est solidifier quelque chose.

Mada mada amai na

Mada mada amai na
まだまだ甘いな

Vous avez encore besoin de plus de travail.
Cela prendra plus de temps.
Vous avez encore du chemin à parcourir.

Kare no ensou wo kiita kedo mad madamada amai na.
Je l’ai entendu jouer… c’est toujours doux.
J’ai entendu sa performance he il a besoin de plus de pratique.

Amaku miru

Amaku miru
Regard doux

“Faire la lumière de quelqu’un”, “Regarder en bas”, “sous-estimer”

Watashi wa kanojo no sainou wo amaku miteita.
J’ai regardé son talent avec douceur.
J’ai sous-estimé son talent.

Kodomo dakara à itte amaku miteiru à itai me ni aimasu yo.
Si vous avez l’air doux juste parce que vous êtes un enfant, il rencontrera vos yeux douloureux.
Ne sous-estimez pas simplement parce qu’il est un enfant. Vous pourriez avoir des ennuis.

Amai shiru wo suu

Amai shiru wo suu
Sucer du jus sucré

Utiliser les gens pour faire un profit pour vous-même sans faire aucun effort.

Ato kara yatte kite amai shiru wo suouttatte sou wa sasenai yo.
Je ne te laisserai pas venir plus tard et sucer le jus sucré.
Je ne te laisserai pas venir plus tard pour faire de bonnes choses.

Shitsuke ga amai

Shitsuke ga amai
Shitsuke ga amai

“Gâter”, “choyer”

Amakara

Amakara
甘辛

Un goût qui combine sucré et des saveurs salées.
Au Japon, il s’agit généralement d’une combinaison de sucre et de sauce soja.

De nombreux plats japonais bouillis sont des “amakara”, qui se marient bien avec la viande et le poisson.
Parce qu’il se marie bien avec le riz, beaucoup de Japonais aiment ce goût.
Exemples: Sauce Yakitori, kabayaki d’anguille, poisson bouilli (nizakana, poisson bouilli), etc.
La sauce de mitarashi dango est également “amakara” de sucre et de sauce soja.

Amatou

Amatou
Dent sucrée
Dent sucrée

Watashi, amatou nandesu.
Je suis une dent sucrée.
J’adore les bonbons.

Kangen

Kangen
Bavardage doux
flatterie, cajolage, bavardage doux

Kanbi

Kanbi
Pulpeux

Kanbi na kaori
parfum pulpeux
parfum sucré

Kanbi na kuramono
Fruits succulents
fruits nectares

Jinsei wa kanbi da.
La vie est douce.
La vie est douce.

Amakuchi

Amakuchi
Doux

Le goût est doux ou doux.
Par exemple, les cubes de curry japonais ont souvent des goûts épicés, moyens et doux.
Par exemple, “un vin doux”, “un saké sucré”, “miso doux.”

Amazuppai

Amazuppai
aigre-doux

doux-amer
aigre-doux

Amattarui

Amattarui
sweet talk

trop sucré
sucré
bavardage doux
un sentiment sentimental

Leave a Reply