Az Evangélikus Biblia?

nincs olyan, hogy “Evangélikus Biblia.”Van egy német Biblia (Luther Biblia), amelyet Luther Márton fordított le, és 1534-ben nyomtatták ki. És vannak Bibliák evangélikus nézőpontból írt tanulmányi jegyzetekkel. De nincs hivatalos Evangélikus Biblia vagy kifejezetten Evangélikus fordítás. Egyszerűen evangélikusok vagyunk, akik a Bibliát olyan kisebbségi nyelvekre fordítják szerte a világon, amelyek nem rendelkeznek Isten szavával.

legtöbbünk hozzászokott ahhoz, hogy számos fordítás elérhető a saját nyelvünkön. Ha belenéztél a bibliákba a saját otthonodban, valószínűleg több különböző verziód vagy fordításod van—a King James Version, Az új Nemzetközi, az új amerikai Standard, az új élet, az üzenet és mások. Lehet, hogy Bibliái is vannak speciális tanulmányi jegyzetekkel. (Lásd A Régészeti Bibliát. A C. S. Lewis Tanulmány Biblia. A Biblia pároknak vagy egyedülállók vagy tizenévesek, gyerekek vagy volt angol tanárok, vagy … megkapod az ötletet.)

világszerte azonban sokan nem rendelkeznek a lehetőségek luxusával. A világ közel 7000 nyelve közül,

  • kevesebb, mint 1300 nyelv rendelkezik lefordított Újszövetséggel.

ez a csoport Jézus szavait, a korai egyház történeteit, Pál írásait és János kinyilatkoztatásait tartalmazza. Még nem rendelkeznek az Ószövetséggel, amely olyan sok kontextust és próféciát ad nekünk, amelyek segítenek megérteni, miért Jézus a világ Megváltója.

  • kevesebb mint 550 nyelv rendelkezik a teljes Biblia fordításával.

fordítások alatt pedig valójában fordítást értünk (egyes szám). Ezen nyelvek többségében nincs lehetőség. Nincs több verzió. Ezeknek a nyelveknek a többségében egyetlen Biblia-változat áll rendelkezésre a nyelvükön.

ez azt jelenti, hogy ma körülbelül 180 millió olyan ember marad, akinek egyetlen Szentírás sem áll rendelkezésre a saját nyelvén.

ezért olyan fontos az evangélikus Bibliafordítók munkája. Azon vagyunk, hogy Isten szavát hozzáférhetővé tegyük azok számára, akik még nem rendelkeznek vele.

képzelje el egy pillanatra, hogy az otthonától számított 1000 mérföldes körzetben lévő összes egyház más nyelven, például spanyolul, franciául vagy mandarinul tartja vasárnapi istentiszteleteit—a himnuszokat, a liturgiát, még az olvasott Bibliát is. Ismered ezt a nyelvet. A munkahelyen, a boltban és a postán beszéled, mert a legtöbb ember körülötted beszél. De otthon beszél angolul. Ez az, amit úgy nőttél fel, hogy beszéltél. Ez az, amit jobban szeretsz.

lehet, hogy értesz egy másik nyelvet intellektuális és gyakorlati szinten, de ez nem a szíved nyelve. Szavai nem beszélnek veled ugyanolyan mélységgel, mint az angol szavak.

ahogy a globális egyház növekszik, az imádók énekeket készítenek a szívük nyelvén. Szívük nyelvén imádkoznak. És azon dolgozunk, hogy képesek legyenek olvasni és hallani Isten szavát a szívük nyelvén.

Ruth Ada Kamara, egy Sierra Leone-i nő, aki 2013-ban szívbeszédén kapta a Bibliát, ezt mondta a legjobban: “a krio-t használjuk egyházunkban. Ez a közös nyelvünk. Isten dicséretét énekeljük Krio – ban. Krióban imádkozunk. Most már hallhatjuk, hogy Isten beszél hozzánk Krióban!”

Csatlakozz hozzánk, amikor Isten szavát elérhetővé tesszük az emberek számára a szívük nyelvén.

Leave a Reply