La Bibbia luterana?
Non esiste una “Bibbia luterana.”C’è una Bibbia tedesca (chiamata Bibbia di Lutero) tradotta da Martin Lutero e stampata nel 1534. E ci sono bibbie con note di studio scritte da una prospettiva luterana. Ma non esiste una Bibbia luterana ufficiale o una traduzione specificamente luterana. Semplicemente, siamo luterani che traducono la Bibbia in lingue minoritarie in tutto il mondo che non hanno la Parola di Dio a loro disposizione.
La maggior parte di noi sono abituati ad avere numerose traduzioni disponibili nella nostra lingua. Se hai guardato attraverso le Bibbie in casa tua, probabilmente hai diverse versioni o traduzioni: la Versione di Re Giacomo, New International, New American Standard, New Living, The Message e altre. Si può anche avere bibbie con note di studio di specialità. (Si pensi alla Bibbia archeologica. La Bibbia di studio CS Lewis. La Bibbia per coppie o single o adolescenti o bambini o ex insegnanti di inglese o get si ottiene l’idea.)
Tuttavia, in tutto il mondo, molti non hanno il lusso delle opzioni. Delle quasi 7.000 lingue nel mondo,
- Meno di 1.300 lingue hanno un Nuovo Testamento tradotto.
Questo gruppo contiene le parole di Gesù, le storie della Chiesa primitiva, gli scritti di Paolo e le rivelazioni di Giovanni. Eppure non hanno l’Antico Testamento, che ci dà così tanto del contesto e della profezia che ci aiuta a capire perché Gesù è il Salvatore del mondo.
- Meno di 550 lingue hanno traduzioni della Bibbia completa.
E per traduzioni, intendiamo davvero traduzione (singolare). Nella maggior parte di queste lingue, non ci sono opzioni. Non ci sono più versioni. La maggior parte di queste lingue hanno una sola versione della Bibbia disponibile nella loro lingua.
Ciò lascia circa 180 milioni di persone oggi che non hanno alcuna Scrittura disponibile nella loro lingua.
Ecco perché il lavoro dei traduttori della Bibbia luterana è così importante. Stiamo per rendere la Parola di Dio accessibile a persone che non l’hanno ancora.
Immagina per un momento che tutte le chiese entro 1.000 miglia da casa tua conducano i loro servizi domenicali—gli inni, la liturgia, persino la Bibbia che leggi—in una lingua diversa, come lo spagnolo, il francese o il mandarino. Conosci un po ‘ di quella lingua. Lo parli al lavoro e al negozio e all’ufficio postale, perché la maggior parte delle persone intorno a te lo parla. Ma a casa parli inglese. E ‘ quello che sei cresciuto parlando. E ‘ quello che preferisci.
Puoi capire un’altra lingua a livello intellettuale e pratico, ma non è la lingua del tuo cuore. Le sue parole non ti parlano con la stessa profondità delle parole inglesi.
Mentre la chiesa globale cresce, i fedeli stanno creando canzoni nelle loro lingue del cuore. Stanno pregando nelle loro lingue del cuore. E stiamo lavorando per far sì che possano leggere e ascoltare la Parola di Dio nelle loro lingue del cuore.
Ruth Ada Kamara, una donna della Sierra Leone che ha ricevuto la Bibbia nel suo linguaggio del cuore nel 2013, ha detto meglio: “Usiamo Krio nella nostra chiesa. È il nostro linguaggio comune. Cantiamo lodi a Dio in Krio. Preghiamo a Krio. Ora possiamo sentire Dio che ci parla in Krio!”
Unisciti a noi mentre mettiamo la Parola di Dio a disposizione delle persone nel loro linguaggio del cuore.
Leave a Reply