¿La Biblia Luterana?

No existe tal cosa como una “Biblia Luterana”.”Hay una Biblia alemana (llamada la Biblia de Lutero) traducida por Martín Lutero e impresa en 1534. Y hay Biblias con notas de estudio escritas desde una perspectiva luterana. Pero no hay una Biblia Luterana oficial o específicamente una traducción luterana. Simplemente, somos luteranos que traducimos la Biblia a idiomas minoritarios en todo el mundo que no tienen la Palabra de Dios disponible para ellos.

La mayoría de nosotros estamos acostumbrados a tener numerosas traducciones disponibles en nuestro propio idioma. Si revisaste las Biblias en tu propia casa, probablemente tengas varias versiones o traducciones diferentes: la Versión King James, New International, New American Standard, New Living, The Message y otras. Incluso puede tener Biblias con notas de estudio de especialidad. (Piense En La Biblia Arqueológica. La Biblia de Estudio de C. S. Lewis. La Biblia para Parejas o Solteros o Adolescentes o Niños o Ex Profesores de Inglés o get ya entiendes la idea.)

Sin embargo, en todo el mundo, muchos no tienen el lujo de opciones. De los casi 7.000 idiomas del mundo,

  • Menos de 1,300 idiomas tienen un Nuevo Testamento traducido.

Este grupo tiene las palabras de Jesús, las historias de la Iglesia primitiva, los escritos de Pablo y las revelaciones de Juan. Sin embargo, no tienen el Antiguo Testamento, que nos da mucho del contexto y la profecía que nos ayuda a entender por qué Jesús es el Salvador del mundo.

  • Menos de 550 idiomas tienen traducciones de la Biblia completa.

Y por traducciones, realmente nos referimos a traducción (singular). En la mayoría de estos idiomas, no hay opciones. No hay varias versiones. La mayoría de esos idiomas tienen una sola versión de la Biblia disponible en su idioma.

Eso deja a unos 180 millones de personas hoy en día que no tienen ninguna Escritura disponible en su idioma.

Es por eso que el trabajo de los Traductores de la Biblia Luterana es tan importante. Se trata de hacer accesible la Palabra de Dios a las personas que aún no la tienen.

Imagine por un momento que todas las iglesias dentro de 1,000 millas de su hogar llevan a cabo sus servicios dominicales—los himnos, la liturgia, incluso la Biblia que lee—en un idioma diferente, como español, francés o Mandarín. Sabes un poco de ese lenguaje. Lo hablas en el trabajo, en la tienda y en la oficina de correos, porque la mayoría de la gente a tu alrededor lo habla. Pero en casa, hablas inglés. Es lo que creciste hablando. Es lo que prefieres.

Puedes entender otro idioma a nivel intelectual y práctico, pero no es el idioma de tu corazón. Sus palabras no te hablan con la misma profundidad que las palabras en inglés.

A medida que la iglesia global crece, los fieles están creando canciones en sus idiomas de corazón. Están orando en los idiomas de su corazón. Y estamos trabajando para asegurarnos de que puedan leer y escuchar la Palabra de Dios en sus idiomas de corazón.

Ruth Ada Kamara, una mujer de Sierra Leona que recibió la Biblia en su idioma de corazón en 2013, lo dijo mejor: “Usamos Krio en nuestra iglesia. Es nuestro lenguaje común. Cantamos alabanzas a Dios en Krio. Rezamos en Krio. ¡Ahora podemos escuchar a Dios hablándonos en Krio!”

Únase a nosotros mientras hacemos que la Palabra de Dios esté disponible para las personas en el lenguaje de su corazón.

Leave a Reply