LA ESPÍA QUE ME AMÓ: UNA TEMBLAR…SUSPIRO…PREGUNTO secuencia de Comandos en la Pantalla de Comparación

Por James Kenney

Un buen número de Pierce Brosnan James Bond scripts se han filtrado en línea en diversas formas, yo (y muchos) tener una copia de la Goldeneye y el Mañana Nunca Muere secuencias de comandos (el Mañana Nunca Muere guión que se filtró es bastante diferente desde el final de la película, que habla de los problemas de producción a menudo mencionado en relación a la película). Pero de lo contrario, es bastante difícil tener en sus manos un guion de bonos sin pagar mucho, simplemente no parecen estar ahí afuera de la manera en que muchos guiones lo están.

Así que cuando tuve en mis manos el guion de The Spy Who Loved Me, escrito por Richard Maibaum y Christopher Wood, que es mi favorito de todos los Bonos y los cinco primeros para muchos, pensé que sería interesante mirar un poco más de cerca y ver cómo el guion se tradujo a la pantalla, lo que se soltó, alteró, etc.

Bueno, la frase “if it ain’t on the page it ain’t on the stage” viene a la mente, ya que el guion es muy impresionante, presentando en gran medida la película tal como se iba a ver en la pantalla.

Después del mediocre a débil El Hombre de la Pistola de Oro, Eon Productions trabajó duro en este desde el principio para hacerlo algo especial, ya que el borrador del 23 de agosto de 1976 tiene todos los elementos en su lugar, desde la batalla de esquí de crédito previo y el salto en paracaídas hasta el gran final en la guarida submarina de Stromberg. Buen espectáculo, amigos. Pero el diablo está en los detalles y los bondófilos (de los cuales soy uno) deberían encontrar lo que se cambió o se dejó caer ¡absolutamente fascinante! (Si no, continúe, no hay nada que ver aquí).

Desde el principio, en la primera página, se alerta al lector de que

A LO LARGO DEL SCRIPT, POR FAVOR
ALTERE EL NOMBRE DEL PETROLERO
DE……LEPARUS
A…………LIPARUS

¡Lo haré, amigos! Obviamente, algún tipo de problema legal, similar a los problemas que se les ocurrieron tan tarde que no pudieron cambiar el nombre de Zorin al hacer A View to a Kill y tuvieron que agregar un descargo de responsabilidad discordante al comienzo de la película. Oops! Pero no el escuadrón de crack The Spy Who Loved Me, sabían que estaban haciendo algo especial e hicieron todo el trabajo antes de este borrador final del guión. ¡Esa vocal cambiada hace toda la diferencia!

No, parece que fue solo un error tipográfico que molestaba a alguien. Me parece justo. Hay varias otras enmiendas en la primera página, que en su mayoría corrigen errores tipográficos, al parecer. En la escena en la que Stromberg le dice a Sandor “Cada persona que entre en contacto con ese microfilm debe ser eliminada”, la página de enmiendas nos dice que cuando Sandor dice ” ¿Sí, señor?”lo que deberíamos leer es” Sí, señor.”¡Así que no hay signos de interrogación y mayúsculas que revelen que Sandor realmente respeta a Stromberg, como debería ser! Así que hay muchas cosas de ese tipo en esta primera página de enmiendas.

La primera curiosidad realmente interesante es que, aunque Eon no escatima gastos, al parecer eran demasiado baratos para convertir un extra en un papel de habla, ya que durante la secuencia de ajedrez previa al crédito, uno de los pobres tipos realmente tiene una línea y algunos negocios en el guion (siempre pensé que era curioso que Maibaum y Wood no se le ocurriera algo para que uno de esos tipos dijera).

En el guion, uno de los tripulantes navales (Fraser) aparentemente pierde, y el otro (Jones) corrige la información en una pizarra de tiza que cuelga cerca de ellos para leer “JONES 149, FRASER 3″ (¡chico, Fraser es malo!) y luego añade ” No te preocupes. Tienes otro mes entero para descubrir que el Alfil se mueve en diagonal.”

Ouch.

De lo contrario, esta secuencia temprana está impresionantemente escrita, terminando con el Capitán, Talbot, murmurando ” ¡Dios mío!, “al igual que en la película, mientras que también se dirige a dar “un repentino y agudo jadeo de incredulidad.”No se si hace esto, pero bien hecho de todos modos, Brian Marshall, un sólido actor de carácter británico también visto en La semilla de Tamarindo y un montón de otras cosas, que falleció no hace mucho tiempo.

La descripción de la Base Submarina en el guion sugiere el hecho de que estaban dispuestos a gastar dinero en esta, ya que se describe como una “habitación larga, con grandes ventanas, que ofrece una vista extensa sobre el estuario” en lugar de paredes cubiertas con mapas o algo más barato. A Ken Adam se le ocurre algo diferente que no proporciona la vista, sino la expansión costosa, y todo está bien.

Rubelvitch, la secretaria de Gogol, es descrita como “un Moneypenny ruso”, lo que va al grano. Debería haber fan-ficción escrita desde el punto de vista de Rubelvitch.

El reloj de cinta de alta tecnología de James Bond está justo ahí en el guión, menos cualquier mención de colocación de productos de la marca. Pero como prueba, siguen trabajando en estas cosas hasta el final, cuando la chica que está dejando le pregunta a Bond: “¿Qué ha pasado? ¿Adónde vas?”Bond, el diablo descarado, no dice” ¡Surgió algo!”como en el cine.

En su lugar, Bond solo puede reunir un “Lo siento” apologético. Otro tiempo”, que sin duda cuenta como” Marcador de posición hasta que se nos ocurra algo mejor”.

Sin embargo, la gloriosa “¡También lo hace Inglaterra!”button to the scene, la respuesta de Bond a la de la chica” ¡Pero James! ¡Te necesito!”está justo ahí en la página, por lo que Maibaum y Wood ganaron su paga a pesar de la oportunidad perdida en la línea anterior (curiosamente, este borrador no incluye nombres de escritores, es claramente una producción de Eon y eso es todo lo que necesitan saber, amigos).

Hay mucho detalle en la descripción de la secuencia de esquí, lo que me hace preguntarme si la 2ª unidad ya había filmado algo/todo esto y luego se transcribió en el guion dado a la 1ª unidad – No tengo idea, solo que la escena está escrita con gran detalle hasta el “paracaídas se abre en una gran Union Jack mientras BOND se desplaza hacia abajo” que conduce a los títulos.

La escena en la base submarina se realiza fielmente en pantalla, con el bonito detalle de que los autores describen a Q como “disfrutando” mientras explica todo su” reconocimiento de firma de calor “sobre el seguimiento de submarinos a una audiencia descrita como “desconcertada”.”

Hay una parte adicional en el desierto egipcio, donde un ” Guía árabe “le dice a Bond” El oasis se encuentra allí, Effendi”, lo que le da a Bond la oportunidad de mostrar algunos de sus árabes que no llegaron al corte final.

El asesinato de la bonita asistente que ha traicionado a Stromberg está escrito con un detalle un poco más sangriento de lo que se muestra en el corte final, su “cara distorsionada mientras grita” como “el agua hace espuma y se vuelve roja”, al igual que Moonraker respondió a Star Wars, sus Mandíbulas claras no estaban lejos de la mente de los escritores mientras idearon esta escena, especialmente porque en un momento nuestras Mandíbulas aparecen y muestran sus dientes para Stromberg, feliz de saber que tiene que matar a todos los que se acerquen a ese maldito microfilm.

Hay un poco más de diálogo entre Stromberg y los comprensiblemente cautelosos Bechmann y Markovitz antes de que partan en el helicóptero. Curiosamente, no hay ninguna mención en el guión del helicóptero explotando, lo que significa que Stromberg confía en estos dos. ¿Lo que significa que nunca tenemos la brillante frase de “su funeral fue en el mar”? No lo sé, pero al menos en el universo guionizado, el pobre piloto de helicóptero de Stromberg vive para volar otro día para su jefe poco alegre, ¡y estos tipos aparentemente se embolsan su genial millón cada uno por ayudar a paralizar las superpotencias del mundo! Con suerte, fueron atropellados por un autobús más tarde esa semana, ya que no tuvieron sus merecidas promesas de “funeral en el mar” de Stromberg en la versión final de SPY.

Cuando Bond va al apartamento de Fekkesh y una mujer llamada Felicca en el guion lo seduce solo para que Sandor le dispare, la puesta en escena es un poco diferente, en el guion Bond intenta un poco más difícil salvarlos a ambos cuando se dispara el disparo, se describe como “ella y él en el suelo al lado del diván”, donde en la película la arroja espasmódica o deliberadamente para usarla como escudo para recibir la bala.

Sin embargo, la escena en el techo después de esto, donde Sandor lucha contra Bond, es un poco diferente. Es interesante que Moore se queje de lo duro que resulta su personaje para Tus Ojos Solo cuando hay un comportamiento similar exhibido por él en Spy que no está en el guion. En el guión, Sandor se cae del techo y cuelga de la canaleta mientras Bond lo interroga, sosteniéndolo de la manga his su manga comienza a rasgarse y finalmente lo hace, enviando a Sandor a su muerte. Pero Bond no lo mata activamente, mientras que en la película, Bond golpea su propia corbata a la que Sandor se aferra, sabiendo que matará a Sandor, al igual que él empujando el coche por el acantilado solo a los ojos.

Es un poco mejor de puesta en escena que en el guion y un poco memorable, pero ¿por qué Moore estaba de acuerdo con esto, pero no con el “asesinato” en Eyes Only? De todos modos, en el guión, cuando la manga se rompe, Bond no le dice a nadie, salvo a las aves cercanas, “No es un sastre que recomendaría.”

En el Club Mujaba, los cineastas participan de un poco de colocación de productos, ya que Bond nombra a la bebida favorita de Anya como ” ginebra y bíter en las rocas “en el guion, donde en la película se convierte en” Bacardi en las rocas”, que es un poco de consumismo conspicuo de la comunista Anya, un presagio de que se meterá en la cama con el capitalista Bond más tarde a pesar de haber matado al amor de su vida.

A medida que Anya y Bond viajan en la parte trasera del camión de Jaws a través del desierto, hay un poco más de bromas. Anya, hablando de todos los cadáveres que Bond encuentra, dice: “Siempre llega tarde, ¿verdad, Sr. Bond?”pero Bond no lo acepta, responde”, Es cierto. Pero siempre un paso por delante de usted, Mayor”, haciéndola llorar.

De acuerdo, ella no llora, pero aparentemente Bond es sensible no solo a que mencione la muerte de su esposa antes, sino también a que Anya se burle de sus habilidades de agente secreto.

Un buen toque en la película terminada es después de que Anya haya golpeado Mandíbulas contra la pared con el camión, dice “Sacudido pero no revuelto”, como en el guion, pero en el guion se nos dice” Bond sonríe”, mientras que en la película parece un poco sorprendido de tener su propia línea usada en su contra. ¡Buen trabajo, director Lewis Gilbert por exigir el giro de ojos!

Más tarde, después de que Bond lanza Mandíbulas a través de la ventana del tren, Anya pregunta “¿ está muerto?”y Bond responde” Lo dudo. Probablemente se esté comiendo los rieles de postre”, que Gilbert y otros muestran que siguen teniendo buen sentido. Ojalá Brosnan et al en Die Another Day hubiera mostrado tal disciplina y dejado caer, ¡oh, unas 234 líneas dignas de gemidos que se colaron!

En este punto, solo quiero informar que mi línea favorita de toda la película, Bond deadpanning “Donde hay un océano, un biólogo marino nunca está de vacaciones” está ahí en todo su esplendor en la página 66 del guion. Me hizo reír cuando lo leí de nuevo, también. ¡Manteniendo el final británico, Maibaum y Wood!

Hay, sin embargo, una especie de línea tonta mientras el Lotus Special se mueve a través del mar donde Bond dice “bienvenido a Wet Nellie. Yo no la llamaría así delante de Q, por cierto,” a Anya, que quitaron legítimamente porque no suena elegante, solo tonto, como si estuviera tratando demasiado de hacerla reír, y hubiera llevado a Anya a no acostarse nunca con él, nunca. No quiero volver a pensar en el Especial de Lotus como “Nellie Mojada”.

El legendario momento en el que Bond entrega un pez a un bañista al conducir hacia la playa no está en la página, reemplazado por un jugador de voleibol que recibe un golpe en la cabeza por una pelota mientras mira con asombro. Oy. Eso es algo que habría escrito cuando tenía 12 años haciendo fanfiction de Bond.

En este punto hemos llegado al clímax de la acción donde, con algunas variaciones de diálogo menores, las cosas van como en la película. ¡Esta película realmente suena porque sabían lo que estaban haciendo desde el primer momento! Sabían que tenían un buen guión, y Eon gastó para obtener el alcance del guión en la pantalla.

Sin embargo.

La resolución es un poco diferente. Misión cumplida, Bond y Anya solo han llegado a la” Cámara de Escape ” en Atlantis cuando se gira para verla, con el arma apuntando a él. Se acerca a ella..¡y DISPARA! La bala golpea la pared junto a la cabeza de Bond. Ella advierte “No fallaré con el siguiente “y Bond responde razonablemente” No podrías haber fallado con el primero, si realmente hubieras querido matarme ” mientras se mueve hacia ella. No va por el arma, solo pone sus manos sobre sus hombros y la acerca. Ella ” sacude la cabeza como si se despertara.”Entonces su escape de Atlantis se reanuda.

Es un poco bastante interesante y le da a Anya un poco más que hacer en el clímax de la acción, incluso si simplemente está tratando de matar a Bond. Me pregunto si filmaron este intercambio. La escena similar y menos tensa en la cápsula de escape también está en el guion, lo que significa que originalmente tenían dos escenas que trataban con Anya queriendo matar a Bond al final. Interesante….

¡Sin embargo, hay una parte muy interesante en el guion que vuelve la novela original de Fleming de cabeza! Bond le pregunta a Anya por qué cambió de opinión sobre matarlo y ella dice: “¿No se supone que es un privilegio de una mujer?”

Levanta su copa hacia ella y le dice ” Al Espía Que Me Amaba.”

Wow! Eso es genial! Usaron el título en la película, y el Espía al que se hace referencia es Anya, no Bond, como en la novela. Voy a fingir que dice eso en la cápsula de escape a partir de ahora cada vez que vea la película (¡que es aproximadamente cuatro veces al año!). Sin embargo, no me voy a imaginar todo lo de “Nellie mojada”, o el jugador de voleibol.

Y luego, la cápsula de Escape emerge; M dice ” ¡Doble O Siete!”y Gogol tartamudea” Triple X!”ya que están atrapados en la cama juntos, y Gray exige saber qué está haciendo Bond.

Bond NO dice la línea inmortal ” ¡Manteniendo el final británico, Señor!”pero en su lugar, dice el bastante prolijo “Caballeros, acabamos de entrar en una nueva era de cooperación anglo – soviética”, haciéndose eco de la línea de Gogol en la página 55 cuando todos los rusos y los británicos se han reunido en Egipto trazando su curso de acción compartida (que está en la película terminada). Así que la línea en el guión es al menos una recompensa, y tiene sentido en ese nivel, pero, no. Moore y Gilbert y quienquiera que supiera que no era lo suficientemente fuerte, sacaron otro clásico descarado, terminando The Spy Who Loved Me con una nota de triunfo (no mencionaremos al coro de chicos campy que de repente comienza a cantar el tema de la banda sonora).

Por lo tanto, es interesante ver lo cerca que está la película final del guion: esta NO fue una producción problemática salvada por reescrituras y regrabaciones en el set; lo que Maibaum y Wood escribieron es lo que Gilbert filmó. Pero es bastante interesante ver las pequeñas partes cambiadas y caídas aquí y allá.

Suscríbase a Tremble S Suspiro Wonder Maravilla…. a continuación, para obtener más contenido genial como este; Estaré mirando los guiones de Goldeneye y Tomorrow Never Dies pronto, así como uno de los guiones sin producir de Sean Connery y Kevin McClory, entre otras cosas.

Leave a Reply