De Lutherse Bijbel?
een Lutherse Bijbel bestaat niet.”Er is een Duitse Bijbel (genaamd de Luther Bijbel) vertaald door Maarten Luther en gedrukt in 1534. En er zijn Bijbels met studie notities geschreven vanuit een Lutheraans perspectief. Maar er is geen officiële Lutherse Bijbel of specifiek Lutherse Vertaling. Eenvoudig, We zijn Lutheranen die de Bijbel vertalen in minderheidstalen over de hele wereld die Gods Woord niet voor hen beschikbaar hebben.
de meesten van ons zijn gewend om talrijke vertalingen in onze eigen taal beschikbaar te hebben. Als je door de Bijbels in je eigen huis hebt gekeken, heb je waarschijnlijk verschillende versies of vertalingen—de King James-Versie, New International, New American Standard, New Living, the Message en anderen. U kunt zelfs Bijbels met speciale studie notities. (Denk Aan De Archeologische Bijbel. De C. S. Lewis Studie Bijbel. De Bijbel voor koppels of alleenstaanden of Tieners of kinderen of voormalige leraren Engels of … je snapt het wel.)
over de hele wereld hebben velen echter niet de luxe van opties. Van de bijna 7.000 talen in de wereld,
- minder dan 1300 talen hebben een vertaald Nieuw Testament. Deze groep heeft de woorden van Jezus, de verhalen van de vroege kerk, de geschriften van Paulus en de openbaringen van Johannes. Toch hebben ze niet het Oude Testament, dat ons zoveel van de context en profetie geeft dat ons helpt te begrijpen waarom Jezus de redder van de wereld is.
- minder dan 550 talen hebben vertalingen van de volledige Bijbel.
en met vertalingen bedoelen we eigenlijk vertaling (enkelvoud). In de meeste van deze talen zijn er geen opties. Er zijn niet meerdere versies. De meeste van deze talen hebben een enkele Bijbelversie beschikbaar in hun taal.
dat laat ongeveer 180 miljoen mensen vandaag de dag die geen schrift beschikbaar in hun taal.
daarom is het werk van Lutherse Bijbelvertalers zo belangrijk. We willen Gods Woord toegankelijk maken voor mensen die het nog niet hebben.
stelt u zich eens voor dat alle kerken binnen 1.000 mijl van uw huis hun zondagsdiensten—de hymnen, de liturgie, zelfs de Bijbel die u leest—in een andere taal houden, zoals Spaans, Frans of Mandarijn. Je kent een beetje van die taal. Je spreekt het op het werk, de winkel en het postkantoor, omdat de meeste mensen om je heen het spreken. Maar thuis spreek je Engels. Daar ben je opgegroeid. Het is wat je liever hebt.
u begrijpt misschien een andere taal op intellectueel en praktisch niveau, maar het is niet de taal van uw hart. Zijn woorden spreken niet met dezelfde diepgang als Engelse woorden.
naarmate de wereldwijde kerk groeit, creëren gelovigen liederen in hun harttalen. Ze bidden in hun harttalen. En we werken eraan om ervoor te zorgen dat ze Gods Woord in hun harttalen kunnen lezen en horen.Ruth Ada Kamara, een vrouw uit Sierra Leone die in 2013 De Bijbel in haar harttaal ontving, zei het het beste: “we gebruiken Krio in onze kerk. Het is onze gemeenschappelijke taal. We zingen lof aan God in Krio. We bidden in Krio. Nu kunnen we God tot ons horen spreken in Krio!”
Doe met ons mee als we Gods Woord beschikbaar maken voor mensen in hun harttaal.
Leave a Reply