Biblia Luterańska?
nie ma czegoś takiego jak “Biblia Luterańska.”Istnieje niemiecka Biblia (zwana Biblią Lutra) przetłumaczona przez Marcina Lutra i wydrukowana w 1534 roku. Są też Biblie z notatkami pisanymi z Luterańskiego punktu widzenia. Nie ma jednak oficjalnej Luterańskiej Biblii ani specjalnie Luterańskiego przekładu. Po prostu jesteśmy luteranami, którzy tłumaczą Biblię na języki mniejszości na całym świecie, które nie mają Słowa Bożego dostępnego dla nich.
większość z nas jest przyzwyczajona do posiadania wielu tłumaczeń dostępnych w naszym własnym języku. Jeśli przeglądałeś Biblie we własnym domu, prawdopodobnie masz kilka różnych wersji lub tłumaczeń—wersję Króla Jakuba, New International, New American Standard, New Living, The Message i inne. Możesz nawet mieć Biblie z notatek specjalistycznych studiów. (Pomyślmy O Biblii Archeologicznej. C. S. Lewis Study Bible. Biblia dla par, singli, Nastolatków, Dzieci, byłych nauczycieli angielskiego.)
jednak na całym świecie wielu nie ma luksusu opcji. Z prawie 7000 języków świata,
- mniej niż 1300 języków ma przetłumaczony Nowy Testament.
ta grupa ma słowa Jezusa, historie wczesnego Kościoła, pisma Pawła i Objawienia Jana. Jednak nie mają Starego Testamentu, który daje nam tyle kontekstu i proroctw, które pomagają nam zrozumieć, dlaczego Jezus jest Zbawicielem świata.
- mniej niż 550 języków ma tłumaczenia całej Biblii.
i przez tłumaczenia rozumiemy tłumaczenie (liczba pojedyncza). W większości tych języków nie ma opcji. Nie ma wielu wersji. Większość z tych języków ma jedną wersję Biblii dostępną w ich języku.
to pozostawia dzisiaj około 180 milionów ludzi, którzy nie mają żadnego pisma dostępnego w ich języku.
dlatego tak ważna jest praca luterańskich tłumaczy Biblii. Chodzi o to, aby Słowo Boże było dostępne dla ludzi, którzy go jeszcze nie mają.
wyobraź sobie przez chwilę, że wszystkie kościoły w promieniu 1000 mil od Twojego domu prowadzą swoje niedzielne nabożeństwa—hymny, liturgię, a nawet Biblię, którą czytasz—w innym języku, takim jak hiszpański, francuski lub mandaryński. Znasz trochę ten język. Mówisz tym w pracy, w sklepie i na poczcie, ponieważ większość ludzi wokół ciebie mówi tym. Ale w domu mówisz po angielsku. To jest to, co dorastałeś mówiąc. Tak wolisz.
możesz rozumieć inny język na poziomie intelektualnym i praktycznym, ale nie jest to język twojego serca. Jego słowa nie mówią do Ciebie z taką samą głębią jak angielskie słowa.
wraz z rozwojem światowego kościoła czciciele tworzą pieśni w swoich językach serca. Modlą się w swoich językach serca. I pracujemy nad tym, aby mogli czytać i słyszeć Słowo Boże w ich językach serca.
Ruth Ada Kamara, Kobieta Z Sierra Leone, która otrzymała Biblię w swoim języku serca w 2013 roku, powiedziała to najlepiej: “używamy Krio w naszym kościele. To nasz wspólny język. Śpiewamy chwałę Bogu w Krio. Modlimy się w Krio. Teraz możemy usłyszeć Boga przemawiającego do nas w Krio!”
Dołącz do nas, gdy udostępniamy ludziom Słowo Boże w ich języku serca.
Leave a Reply