¿Qué significan” amai “y” amakunai”? No muy bien
Ama-i!
Es dulce!)
Waki ga amai!
El lado es dulce!
¡Yononaka sonna ni amakunai! ‘
El mundo no es tan dulce!
Las palabras “amai” y “amakunai” a menudo aparecen en oraciones japonesas.
Si está estudiando japonés, se recomienda aprender estas dos palabras como un conjunto.
¿Qué significan” amai “y” amakunai”?
” Amai (いい 、いい)” significa principalmente “dulce “o”azucarado”.
Se utiliza además de “sabor” de la siguiente manera.
“Indulgente”, “indulgente”, “ser blando”, “permisivo”, “tener un punto débil”, “demasiado optimista”, “pensar en alguien fácil de tratar”, “suelto”, “no lo suficiente”.
Dado que esta palabra es un adjetivo, su forma negativa cambia a ” amakunai(amない 、 .ない)”.
La siguiente es una oración de ejemplo de” amai ” para el gusto.
Hachimitsu wa totemo amai. (básico, informal)
La miel es muy dulce.
Hachimitsu wa totemo amai desu.
La miel es muy dulce.
La miel es muy dulce.
Kono keeki wa amasugiru. (básico, informal)
Este pastel es demasiado dulce.
Kono keeki wa amasugimasu. (educado)
Este pastel es demasiado dulce.
La miel es muy dulce.
Kono orenji wa amakunai. (básico, informal)
Esta naranja no es dulce.
Kono orenji wa amaku nai desu.
Esta naranja no es dulce.
Kono orenji wa amaku arimasen.
Esta naranja no es dulce.
Esta naranja no es dulce.
Kinou no osake wa amakatta ne. (informal)
La bebida de ayer era dulce.
Kinou no osake wa amakatta desu. (educado)
El sake de ayer fue dulce.
El sake de ayer era dulce.
Uwa -, ama. (informal)
Wow, es tan lindo.
Uwa -, amee. (informal)
Wow, lo siento.
Wow, es dulce.
Nanikore amasugi. (informal)
Qué es esto demasiado dulce.
Oh, es demasiado dulce.
Amai mono wa nigate desu.
No soy bueno con los dulces.
No como dulces.
Lema amakattara yokatta noni.
Ojalá fuera más dulce.
Lema amakereba yokatta noni.
Ojalá fuera más dulce.
Ojalá pudiera ser más dulce.
Donna ni amakutemo watashi wa tabeteshimai masu.
No importa lo dulce que sea, lo comeré.
No importa lo dulce que coma.
Ano keeki amasou dane. (informal)
Ese pastel se ve dulce.
Ano keeki wa amasou desu ne. (educado)
Ese pastel se ve dulce.
Ese pastel se ve dulce.
Frases que usan “amai”
Las siguientes son frases de uso común.
Amai mono niwa mega arimasen.
Amai mono niwa mega arimasen.
Las cosas dulces no tienen ojos.
Una traducción literal de esta oración es “Sweets have no eyes” o “I lose eyes to sweets”. Esta oración no tiene sujeto, pero está claro que ” Yo ” es el sujeto.
El significado es “Me encantan los dulces”.
En estos días, los jóvenes y algunos adultos llaman a los alimentos dulces o postres ” suiitsu (dulces).”
Hasta hace unos diez años, se referían a tales alimentos como ” dezaato (postres)”, “okashi (dulces)” y “amai mono (dulces).”
Alrededor de 2006, las celebridades de la televisión comenzaron a llamar a los postres “suiitsu(スイー sweets:sweets)” en sus programas. Y se extendió por todo el país.
Además, era una imagen común en Japón que los hombres no son buenos para los dulces y no comen ninguno en público, pero recientemente los niños jóvenes sobre los estudiantes de secundaria y los estudiantes de secundaria hablan de “dulces” y comen algunos felizmente en lugares públicos como cafés o restaurantes.
Yo no naka sonna ni amakunai
Yo no naka sonna ni amakunai
世の中そんなに甘くない
la Vida no es fácil.
“Yo no naka” significa “vida”, “sociedad”, y “mundo”.
Kimi no kangae ga asahaka dane. Yo no naka sonna ni amaku nai yo.
Sus pensamientos son shallow.it no es tan dulce en el mundo.
Tus pensamientos son superficiales. Eres demasiado optimista.
Sono teido no benkyou de shiken ni goukaku suru to omotte it no? Yo no naka sonna ni amaku nai yo.
¿Creías que aprobarías el examen con ese grado de estudio?no es tan dulce en el mundo.
¿Esperaba aprobar el examen después de estudiar tanto? La vida no es tan fácil.
Kangae ga amai
Kangae ga amai
Pensamiento es dulce
Ser irreales, ingenuo, demasiado optimista.
“Kangae” significa “idea”, “pensamiento”, “pensamiento”, “intención”, “opinión”.
Ichinichichi jikan teido no renshuu de ookesutora ni haireru wake naidesho. ¡Kangae ga amai yo!
No se puede poner en la orquesta con 1 día, 1 hora más o menos de práctica.¡qué buena idea!
No será aceptado por una orquesta con aproximadamente una hora de práctica al día. Eres ingenuo!
Watashi no haha wa soto de hataraita koto ga naikara shukoshi kangae ga amai.
Mi madre nunca ha trabajado afuera, así que es un poco dulce pensar en ello.
Mi madre nunca ha trabajado afuera, así que es un poco ingenua.
Tsume ga amai
Tsume ga amai
Tsume ga amai
La palabra proviene del término “syougi”, un Japonés juego de ajedrez.
Estropear algo en la última etapa.
Arruinar lo que es probable que tenga éxito como abordar inapropiadamente la última fase de las cosas.
Kono genkou kakunin shita no? Goji datsuji ga arukara tsukaenai. Tsume ga amai yo.
¿Revisaste este manuscrito?No puedo usarlo porque hay un error tipográfico.el relleno es dulce.
¿Revisaste este manuscrito? No se puede usar debido a errores tipográficos. Esto podría haberse hecho mejor.
Renshuu shitandakedo saigo de te wo nuiteshimatta. Tsume ga amakatta.
Practiqué, pero al final saqué mi mano.El relleno era dulce.
Practiqué, pero me relajé en el último momento. Debería haber hecho más esfuerzo.
Waki ga amai
Waki ga amai
脇が甘い
significa una débil defensa.
Originalmente era un término de sumo. “Waki” significa “un lado del cuerpo”.
En un combate de sumo, si el lado del cuerpo está vacío, el oponente agarrará el “mawashi (taparrabos de un luchador de sumo)”. Cuando eso sucede, se vuelve difícil de defender.
También está el idioma “waki wo katameru” que tiene el significado opuesto. “Katameru” es solidificar algo.
Mada mada amai na
Mada mada amai na
まだまだ甘いな
Usted todavía necesita más trabajo.
Llevará más tiempo.
Todavía tienes un camino por recorrer.
Kare no ensou wo kiita kedo mad madamada amai na.
Lo oí tocar… sigue siendo dulce.
Escuché su actuación needs necesita más práctica.
Amaku miru
Amaku miru
Sweet look
“Making light of somebody”, “Looking down”, “underrating”
Watashi wa kanojo no sainou wo amaku miteita.
Me veía dulce con su talento.
Subestimé su talento.
Kodomo dakara to itte amaku miteiru to itai me ni aimasu yo.
Si te ves dulce solo porque eres un niño, se encontrará con tus ojos dolorosos.
No subestimes el hecho de que sea un niño. Podrías meterte en problemas.
Amai shiru wo suu
Amai shiru wo suu
Chupar jugo dulce
Usar a las personas para obtener ganancias sin hacer ningún esfuerzo.
Ato kara yatte kite amai shiru wo suouttatte sou wa sasenai yo.
No dejaré que vengas más tarde y chupes el jugo dulce.
No dejaré que vengas más tarde y te metas en cosas buenas.
Shitsuke ga amai
Shitsuke ga amai
Shitsuke ga amai
“echar a perder”, “mimos”
Amakara
Amakara
甘辛
Un sabor que combina dulce y salado.
En Japón, generalmente se refiere a una combinación de azúcar y salsa de soja.
Muchos de los platos japoneses hervidos son “amakara”, que combina bien con carne y pescado.
Porque va bien con arroz, a muchos japoneses les gusta este sabor.
Ejemplos: Salsa Yakitori, kabayaki de anguila, pescado hervido (nizakana, pescado hervido), etc.
La salsa de mitarashi dango también es “amakara” de azúcar y salsa de soja.
Amatou
Amatou
Goloso
Goloso
Watashi, amatou nandesu.
Soy goloso.
Me encantan los dulces.
Kangen
Kangen
hablar Dulce
halagos, persuasión, hablar dulce
Kanbi
Kanbi
Deliciosos
Kanbi na kaori
deliciosa fragancia
aroma dulce
Kanbi na kuramono
frutos Deliciosos
nectarous frutas
Jinsei wa kanbi da.
La vida es dulce.
La vida es dulce.
Amakuchi
Amakuchi
Dulce
El sabor es dulce o suave.
Por ejemplo, los cubos de curry japoneses a menudo tienen sabores picantes, medios y suaves.
Por ejemplo, “un vino dulce”,” un sake dulce”, ” miso suave.”
Amazuppai
Amazuppai
dulce y agria
agridulce
agrio-dulce
Amattarui
Amattarui
hablar dulce
demasiado dulce
azucaradas
hablar dulce
una carga sentimental
Leave a Reply