Biblia Luterană ?

nu există o “Biblie Luterană”.”Există o Biblie germană (numită Biblia Luther) tradusă de Martin Luther și tipărită în 1534. Și există Biblii cu note de studiu scrise dintr-o perspectivă Luterană. Dar nu există o Biblie Luterană oficială sau o traducere Luterană specifică. Pur și simplu, suntem luterani care traduc Biblia în limbi minoritare din întreaga lume care nu au Cuvântul lui Dumnezeu la dispoziția lor.

majoritatea dintre noi suntem obișnuiți să avem numeroase traduceri disponibile în propria noastră limbă. Dacă te—ai uitat prin Bibliile din propria ta casă, probabil că ai mai multe versiuni sau traduceri diferite-Versiunea King James, New International, New American Standard, New Living, The Message și altele. Este posibil să aveți chiar Biblii cu note de studiu de specialitate. (Gândiți-Vă La Biblia Arheologică. C. S. Lewis Studiază Biblia. Biblia pentru cupluri sau Single sau adolescenti sau copii sau fosti profesori de limba engleza sau … ai prins ideea.)

cu toate acestea, în întreaga lume, mulți nu au luxul opțiunilor. Dintre cele aproape 7.000 de limbi din lume,

  • mai puțin de 1.300 de limbi au un nou Testament tradus.

acest grup are cuvintele lui Isus, povestirile Bisericii primare, scrierile lui Pavel și revelațiile lui Ioan. Cu toate acestea, ei nu au Vechiul Testament, care ne oferă atât de mult contextul și profeția care ne ajută să înțelegem de ce Isus este Mântuitorul lumii.

  • mai puțin de 550 de limbi au traduceri ale Bibliei complete.

și prin traduceri, ne referim cu adevărat la traducere (singular). În majoritatea acestor limbi, nu există opțiuni. Nu există mai multe versiuni. Majoritatea acestor limbi au o singură versiune biblică disponibilă în limba lor.

asta lasă astăzi aproximativ 180 de milioane de oameni care nu au nicio Scriptură disponibilă în limba lor.

de aceea munca traducătorilor luterani ai Bibliei este atât de importantă. Vrem să facem Cuvântul lui Dumnezeu accesibil oamenilor care nu îl au încă.

Imaginați—vă pentru o clipă că toate Bisericile aflate la 1000 de mile de casa dvs. își desfășoară slujbele duminicale—imnurile, Liturghia, chiar și Biblia pe care o citiți-într-o altă limbă, cum ar fi spaniola, franceza sau mandarina. Știi puțin din limba asta. O vorbești la serviciu și la magazin și la oficiul poștal, pentru că majoritatea oamenilor din jurul tău o vorbesc. Dar acasă, vorbești engleza. Este ceea ce ai crescut vorbind. E ceea ce preferi.

este posibil să înțelegeți o altă limbă la nivel intelectual și practic, dar nu este limba inimii voastre. Cuvintele sale nu vorbesc cu tine cu aceeași adâncime ca și cuvinte în limba engleză.

pe măsură ce Biserica globală crește, închinătorii creează cântece în limbile inimii lor. Ei se roagă în limbile inimii lor. Și lucrăm pentru a ne asigura că ei pot citi și auzi Cuvântul lui Dumnezeu în limbile inimii lor.

Ruth Ada Kamara, o femeie din Sierra Leone care a primit Biblia în limbajul inimii sale în 2013, a spus-o cel mai bine: “folosim Krio în biserica noastră. Este limba noastră comună. Cântăm laude lui Dumnezeu în Krio. Ne rugăm în Krio. Acum îl putem auzi pe Dumnezeu vorbind cu noi în Krio!”

Alăturați-vă nouă în timp ce punem Cuvântul lui Dumnezeu la dispoziția oamenilor în limbajul inimii lor.

Leave a Reply