Den Lutherska Bibeln?

det finns inget sådant som en ” luthersk Bibel.”Det finns en tysk Bibel (kallad Luther Bible) översatt av Martin Luther och tryckt 1534. Och det finns biblar med studieanteckningar skrivna ur ett Lutherskt perspektiv. Men det finns ingen officiell luthersk bibel eller specifikt luthersk översättning. Helt enkelt är vi lutheraner som översätter Bibeln till minoritetsspråk runt om i världen som inte har Guds Ord tillgängligt för dem.

de flesta av oss är vana vid att ha många översättningar tillgängliga på vårt eget språk. Om du tittade igenom biblarna i ditt eget hem har du förmodligen flera olika versioner eller översättningar—King James Version, New International, New American Standard, New Living, the Message och andra. Du kan till och med ha biblar med specialstudieanteckningar. (Tänk På Den Arkeologiska Bibeln. C. S. Lewis Study Bible. Bibeln för par eller singlar eller tonåringar eller barn eller tidigare engelska lärare eller…du får tanken.)

men runt om i världen har många inte lyxen av alternativ. Av de nästan 7 000 språken i världen,

  • Färre än 1 300 språk har ett översatt Nya Testamentet.

denna grupp har Jesu ord, berättelserna om den tidiga kyrkan, Paulus skrifter och Johannes uppenbarelser. Ändå har de inte Gamla Testamentet, vilket ger oss så mycket av sammanhanget och profetian som hjälper oss att förstå varför Jesus är världens Frälsare.

  • Färre än 550 språk har översättningar av hela Bibeln.

och med översättningar menar vi verkligen översättning (singular). På de flesta av dessa språk finns det inga alternativ. Det finns inte flera versioner. De flesta av dessa språk har en enda bibelversion tillgänglig på sitt språk.

det lämnar cirka 180 miljoner människor idag som inte har någon skrift tillgänglig på sitt språk.

det är därför de lutherska Bibelöversättarnas arbete är så viktigt. Vi handlar om att göra Guds Ord tillgängligt för människor som inte har det ännu.

Föreställ dig för ett ögonblick att alla kyrkor inom 1000 miles från ditt hem utför sina söndagstjänster-psalmerna, liturgin, till och med Bibeln du läser—på ett annat språk, som spanska, franska eller Mandarin. Du kan lite av det språket. Du talar det på jobbet och butiken och postkontoret, eftersom de flesta människor runt omkring dig talar det. Men hemma talar du engelska. Det är vad du växte upp talar. Det är vad du föredrar.

du kan förstå ett annat språk på en intellektuell och praktisk nivå, men det är inte ditt hjärtas språk. Dess ord talar inte till dig med samma djup som engelska ord.

när den globala kyrkan växer skapar tillbedjare sånger på sina hjärtspråk. De ber på sina hjärtas språk. Och vi arbetar för att se till att de kan läsa och höra Guds ord på sina hjärtspråk.

Ruth Ada Kamara, en Sierra Leonean kvinna som fick Bibeln på sitt hjärtspråk 2013, sa det bäst: “vi använder Krio i vår kyrka. Det är vårt gemensamma språk. Vi sjunger lov till Gud i Krio. Vi ber i Krio. Nu kan vi höra Gud tala till oss i Krio!”

gå med oss när vi gör Guds Ord tillgängligt för människor på deras hjärtspråk.

Leave a Reply