Calon Lân – The Hymn
Calon Lân ist eine der beliebtesten aller populären walisischen Hymnen aus dem goldenen Zeitalter der walisischen Nonkonformität. Es war Teil des Gesangsrepertoires so vieler walisischer Männer und Frauen, ob sie ihre Muttersprache sprachen oder nicht.
Calon Lân – der Vers
Nid wy’n gofyn bywyd moethus,
Aur y byd nai berlau mân:
Gofyn wyf am galon hapus,
Calon onest, calon lân.
Calon lân yn llawn daioni,
Tecach yw na’r lili dlos:
nur reines Herz kann nicht singen
Singe den Tag und das Spiel der Nacht.
Wenn wir wollen Reichtum weltlich,
Samen früh durch sie;
Opulenz des Herzens sauber, tugendhaft,
Bären byddol Gewinn sein wird.
(Chorus)
Am späten Morgen meines nyminiad
Glas s zum Himmel auf einem Flügel kann
Auf Gott, denn in meinem Ngheidwad,
Gib mir ein Herz sauber.
(Chorus)
Sauberes Herz
Englisch (wörtliche) Übersetzung
Ich bitte nicht um ein Leben in Fülle,
Das Gold der Welt oder feine Perlen:
Ich bitte um ein glückliches Herz,
Wahrhaftiges Herz, reines Herz.
Reines Herz, voller Güte,
Schöner als die zarte Lilie:
Nur ein reines Herz kann singen
Singe den ganzen Tag und singe die ganze Nacht.
Wenn ich erleuchtetes Leben wünschte,
würde es schnell zur Saat gehen:
Der Reichtum eines tugendhaften, reinen Herzens,
Wird ewigen Gewinn bringen.
(Chorus)
Spät und am Morgen werde ich fehlen,
Sei zu dir gesandt auf Flügeln des Liedes
Also zu meinem Gott um meines Erlösers willen,
Gib mir ein reines Herz.
(Chorus)
Übersetzung von Catrin Haines-Davies, Volontärin an der Swansea University
Leave a Reply