Calon lân – virsi
Calon lân on yksi rakastetuimmista kaikista suosituista walesilaisista virsistä Walesin Epäsovinnaisuuden kulta-ajalta. Se on kuulunut niin monen walesilaisen miehen ja naisen laulurepertuaariin riippumatta siitä, puhuivatko he äidinkieltään vai eivät.
Calon Lân-säkeistö
nid wy ‘ n gofyn bywyd moethus,
Aur y byd nai berlau mân:
Gofyn wyf am galon hapus,
Calon onest, calon lân.
Calon lân yn llawn daioni,
Tecach yw na ‘ R lili dlos:
vain puhdas sydän ei pysty laulamaan
laulamaan päivää ja yön soittoa.
If we want to riches worlded,
Seed early by it;
runsaus sydämen puhdas, hyveellinen,
bears byddol voitto on.
(kertosäe)
myöhään nyminiadini aamu
lasi s taivaaseen siivellä voi
Jumalalle, sillä Ngheidwadissani
Anna minulle sydän puhtaana.
(Kuoro)
puhdas sydän
Englanti (kirjaimellinen) käännös
en pyydä yltäkylläistä elämää,
maailman kultaa tai hienoja helmiä:
pyydän onnellista sydäntä,
totuudenmukainen sydän, puhdas sydän.
puhdas sydän, täynnä hyvyyttä,
kauniimpi kuin herkkä Lilja:
vain puhdas sydän voi laulaa
laulaa koko päivän ja laulaa koko yön.
jos kaipaisin valaistunutta elämää,
se menisi ripeästi siemeneksi:
hyveellisen, puhtaan sydämen rikkaudet,
kantavat ikuisen hyödyn.
(kertosäe)
Late and morning I ‘ ll be wanting,
Be sent to you on wings of song
So to my God for the sake of my savior,
Give me a pure heart.
(Kuoro)
käännös: Catrin Haines-Davies, vapaaehtoinen Swansean yliopistosta
Leave a Reply