Calon lân – virsi

Calon lân on yksi rakastetuimmista kaikista suosituista walesilaisista virsistä Walesin Epäsovinnaisuuden kulta-ajalta. Se on kuulunut niin monen walesilaisen miehen ja naisen laulurepertuaariin riippumatta siitä, puhuivatko he äidinkieltään vai eivät.

Calon Lân-säkeistö

nid wy ‘ n gofyn bywyd moethus,

Aur y byd nai berlau mân:

Gofyn wyf am galon hapus,

Calon onest, calon lân.

Calon lân yn llawn daioni,

Tecach yw na ‘ R lili dlos:

vain puhdas sydän ei pysty laulamaan

laulamaan päivää ja yön soittoa.

If we want to riches worlded,

Seed early by it;

runsaus sydämen puhdas, hyveellinen,

bears byddol voitto on.

(kertosäe)

myöhään nyminiadini aamu

lasi s taivaaseen siivellä voi

Jumalalle, sillä Ngheidwadissani

Anna minulle sydän puhtaana.

(Kuoro)

puhdas sydän

Englanti (kirjaimellinen) käännös
en pyydä yltäkylläistä elämää,

maailman kultaa tai hienoja helmiä:

pyydän onnellista sydäntä,

totuudenmukainen sydän, puhdas sydän.

puhdas sydän, täynnä hyvyyttä,

kauniimpi kuin herkkä Lilja:

vain puhdas sydän voi laulaa

laulaa koko päivän ja laulaa koko yön.

jos kaipaisin valaistunutta elämää,

se menisi ripeästi siemeneksi:

hyveellisen, puhtaan sydämen rikkaudet,

kantavat ikuisen hyödyn.

(kertosäe)

Late and morning I ‘ ll be wanting,

Be sent to you on wings of song

So to my God for the sake of my savior,

Give me a pure heart.

(Kuoro)

käännös: Catrin Haines-Davies, vapaaehtoinen Swansean yliopistosta

Leave a Reply