tovább a számlázáshoz / fizetéshez

NOVEMBER 11, 2017

hadd kezdjem a saját eretnekségemmel. Nemrég jelent meg egy könyvem a Biblia költői: Salamon énekének énekétől János kinyilatkoztatásáig címmel. Versek lappangnak mindenütt a két Végrendeletünkben, mégis, a gonoszság az, hogy az egész Bibliát egy tömör költészeti antológiába gyűjtjük. A költészet gyakran el van rejtve a prózában, amint tudjuk-gondoljunk Whitmanre, aki a szabad vers paradigmáját a Szentírásban találta meg. Természetesen sokan voltak előtte, köztük John Milton, és sokan utána, mint Emily Dickinson és Dylan Thomas. Versek bővelkednek a Bibliában, mint a tavaszi virágzás. Az én feladatom, ahogy láttam, az volt, hogy százakat szabadítsak fel a Genezisből a meghökkentő Kinyilatkoztatásba. Nagyon örültem, hogy ennyi szépséget, mesét és gondolatot angol versekké változtattam. Figyelmeztesse az inkvizítorokat, de Szent fa és költészet lakozik az Édenben:

tehát az Úr Isten mély álmot vet az emberre
és alszik. Aztán fog egy bordát
és bezárja a lyukat a húsával,

és a bordát, amelyet az Úr Isten elveszi a férfitól
, nőt csinál belőle, és a férfihoz viszi.
És Ádám azt mondja: “ő a csontom csontja.”

Az én eretnekségem természetesen egészen más, mint amin a korai Bibliafordítók keresztülmentek — azok az emberek, akik elvégezték az úttörő piszkos munkát, hogy a héber és görög iratokat az engedélyezett Latin helyett angolra fordítsák. Az ottani eretnekség megnyitotta a szöveget a köznép előtt, akik először képesek lennének egyedül olvasni a Bibliát. Ezeknek a korai Bibliafordítóknak a története olyan, mint a vallásháborúk története: két fél szörnyű konfliktusban áll a vallási választás miatt. Hasonlóképpen, ezek a korai fordítók az uralkodó tanok szerint éltek és haltak meg. Gonoszságukért a bátor dekódereket gyakran halálosan megbüntették, bár ma ezeket az aljas tudósokat ünneplik.

a Bibliafordítás története éppoly szörnyű, mint amennyire lenyűgöző. Szörnyű a bátor fordítók kínzása és halála miatt, és lenyűgöző, mert a fordító történetében, mint a háborúban, halálos csatákat figyelünk meg az ötletekért. A háború természetesen uralta az európai kontinenst a kora újkori történelem nagy részében. Nyugat-Európában 1524 és 1648 között a római katolikusok és a protestánsok között folyamatosan tomboltak a vallásháborúk: itt van a nyolcvanéves háború az Alföldön (1568-1648), a francia vallásháborúk (1562-1598), a harmincéves háború (1618-1648) és az angol polgárháború (1642-1651). Ezek a polgári és nemzetközi háborúk megsemmisítették a nemzeti és mindennapi létet; a lakosság szenvedett és csökkent. A milliós veszteségek nem voltak ritkák ezekben az években: hárommillió ember halt meg a keresztes hadjáratokban, a kereszténység és az Iszlám közötti nagy háborúban.

ugyanakkor a papság és a tudósok forró háborút vívtak a Bibliafordítás miatt. A papság meg akarta őrizni a szöveg kizárólagos ismeretét, míg a tudósok arra törekedtek, hogy megnyissák a Bibliát a közönséges olvasó előtt. Ezek a tudósok azonban, még akkor is, ha Oxfordban vagy Cambridge-ben professzorok voltak, intézményeik teljesen védtelenek voltak. Az egyik ilyen ember John Wyclif volt (kb. 1330-1384), az oxfordi Balliol Főiskola mestere. Wyclif, az úgynevezett “Oxfordi ösztöndíj virága” megkockáztatta a Biblia első angol nyelvű fordítását. Szegény sap -, hogy olyan erényes és bátor! Wyclif valójában nem tudott héberül vagy görögül, ezért Szent Jeromos Latin Vulgatájára támaszkodott, hogy utat tegyen. Ez az istenkáromló cselekedet — hogy a Bibliát nem latinul, hanem angolul hallották és olvasták-bűnözővé tette.

1401-ben Arundel érsek így füstölgött Wyclifben: “az evangélium gyöngyszemét szétszórják külföldön, és láb alatt tapossák a disznók. Ez a dögvészes és nyomorult John Wyclif, átkozott emlékű, az öreg kígyó fia!”Wyclif csak úgy úszta meg a vádemelést, hogy még időben meghalt. Oxfordi kollégáit azonban mind élve elégették. 40 évvel halála után csontjait kiásták, elégették és a Swift folyóba dobták. És bizonyos értelemben ő nevetett utoljára. Halála után wyclif kéziratai kétszer olyan népszerűek voltak, mint Chaucer Canterbury meséi. (Uram, mit szenvedett az életben!)

egy évszázaddal később William Tyndale nyelvész a Szentírást közvetlenül héberből és görögből fordította angolra: egy mamut “ne.”Tyndale követte és utánozta Erasmus tudóst, mondván, hogy azt akarja, hogy” a szó elérje minden nő szemét, skótok és írek, még a törökök és a szaracénok is, különösen a mezőgazdasági munkás az eke és a takács a szövőszéknél.”Tyndale-t határozottan elítélték. Sir Thomas More megvetette az árulót: “az ördögi részeg lélek, ez az álmos drudge olyan mélyen ivott az ördög sövényében, hogy ha felébred és megbánja magát, annál hamarabb, hamarosan beleeshet a cefréző kádba, és drafré változtathatja magát, mint a pokol disznói.”(Minden bizonnyal érdemes meghalni, hogy élvezze az ilyen csodálatos rágalmazást.)

Tyndale legalább 1525-re sikerült lefordítania az Újszövetség nagy részét gyönyörű közös angolra, de nem élte meg, hogy befejezze teljes projektjét. Henrik úgy döntött, hogy Tyndale megsértette a kánonjogot: egyedül a Latin volt az elfogadott nyelv a Szentírás fordításában. Míg Tyndale tökéletesítette Héber tudását, hogy ránk hagyja az Ószövetséget (a Tanakh), Henry csapatai elfogták. Tyndale-t ezután megfojtották és máglyán elégették. Szörnyű módon Tyndale halálát a király ítélte el, aki végül legalizálta a Biblia népi angol nyelvre történő fordítását. Miután Henrik áttért a Protestantizmusra és megalapította az anglikán egyházat, rendben volt a Biblia angolra fordítása — ahogy Luther tette a népi németre. A halott Tyndale nemcsak a király hőse volt, hanem a Tyndale Biblia is Anglia legnépszerűbb könyvévé vált.

William Tyndale Bibliafordító, akit Belgiumban megfojtottak és máglyán elégettek, így kiáltott: “Uram, nyisd ki Anglia királyának szemét.”

Miután az anglikán egyház uralkodni kezdett a birodalomban, bizonyos mértékű békét hozott létre, ha nem is katolikus szabadságot vagy örömöt. Amikor Jakab király megparancsolta 47 fordítónak, hogy dolgozzanak a Biblia új fordításán, félelem nélkül befejezték munkájukat. Természetesen ezek a fordítók adták nekünk a Biblia csodálatos King James változatát, amely 1611-ben készült el. Shakespeare darabjaihoz hasonlóan a Jakab király is a történet, a gondolat és a beszéd hatalmas forrása, és további bizonyíték az azt formáló emberek ügyességére: a nagy fordító nagyszerű irodalmat hoz létre.

a fordítás még modern korunkban is nehéz feladat lehet. A háborúk nem csökkentek, és a fordítók — azok, akik lehetővé teszik számunkra, hogy kommunikáljunk az ellenséges vonalak között — gyakran célkeresztbe kerülnek. Különösen a Biblia fordításai továbbra is furcsán vitatottak. Az 1930-as években Texasban egy iskolaszék megszavazta a Biblia spanyol nyelvű kiadását a Fiatal Latin iskolás gyermekek számára. Ma Ferguson kormányzó lelőtte őket. Feltartva a King James Version, híresen (állítólag) kijelentette: “Ha a király angolja elég jó volt Jézus Krisztusnak, akkor elég jó Texas gyermekeinek!”

fenyegetve vagyok ma? Nem sikerült. Hiányzott a tűz évszázadom. Még a Bibliát is Lefordíthatnám latinra, ha akarnám. Lehet, hogy bolondnak hívnak, de senkit nem érdekel. Ez majdnem arra késztet, hogy veszélyesebb időkre vágyjak — most az egyiket a munka minősége alapján ítélik meg. De úgy tűnik, hogy a görög és héber Biblia fordításának ütése biztonságos, még akkor is, ha inkább a sima irodalmi angolt részesítem előnyben a Biblia-beszéd helyett — a jámbor zsargon, amely a végtelenül átdolgozott “átdolgozott Változatainkban uralkodik.”

Igen, ma sajnos a csontjaimat nem fogják kiásni és elégetni. Hát legyen. Ehelyett a fordítókért és költőkért imádkozom, akik előttem jöttek, és akik hagyták, hogy a Biblia költészete lélegezzen és világosságot lásson.

Leave a Reply