請求/支払いの続きを読む
十一月11, 2017
私は私自身の異端から始めましょう。 私は最近、聖書の詩人と呼ばれる本を出版しました:ソロモンの歌の歌からヨハネの黙示録まで。 私たちの二つの新約聖書にはどこにでも詩が潜んでいますが、不義は聖書全体を一つの簡潔な詩のアンソロジーに照合することにあります。 私たちが知っているように、詩はしばしば散文に隠されています—聖書の自由な詩のための彼のパラダイムを見つけたホイットマンを考えてくださ もちろん、彼の前にはジョン-ミルトンを含む多くの人がいて、エミリー-ディキンソンやディラン-トーマスのような多くの人がいました。 詩は春の花のように聖書にたくさんあります。 私の仕事は、私がそれを見たように、創世記から驚異的な啓示にそれらの数百人を解放することでした。 私はそんなに美しさ、物語、そして思考を英語の詩に変えようとすることに興奮していました。
だから、主なる神は男
に深い眠りを投げかけ、彼は眠る。 それから彼は彼の肋骨の一つ
を取り、彼の肉で穴を閉じ、
と主なる神が男から取る肋骨
彼は女性になり、彼女を男に連れて行きます。
そしてアダムは言う、”彼女は私の骨の骨です。”
私の異端は、もちろん、聖書の初期の翻訳者が経験したものとはかなり異なっています—ヘブライ語とギリシャ語の聖書を許可されたラテン語ではな そこでの異端は、初めて自分で聖書を読むことができる庶民にテキストを開放していました。 これらの初期の聖書翻訳者の歴史は、宗教戦争の歴史のようなものです:宗教的選択をめぐる恐ろしい紛争の二つの側面。 同様に、これらの初期の翻訳者は、支配的な教義に従って生き、死んだ。 彼らの不義のために、勇敢なデコーダはしばしば致命的に処罰されましたが、今日ではこれらの下劣な学者が祝われています。
聖書翻訳の歴史は、それが夢中にされているようにひどいです。 勇敢な翻訳者の拷問と死のために恐ろしい、そして翻訳者の歴史の中で、戦争のように、私たちはアイデアをめぐる致命的な戦いを観察するので、夢中に 戦争は、もちろん、初期の近代史の多くのためにヨーロッパ大陸を支配しました。 西ヨーロッパでは、1524年から1648年にかけて、ローマ-カトリック教徒とプロテスタントの間で宗教戦争が継続的に勃発し、低地では八十年戦争(1568年-1648年)、フランスの宗教戦争(1562年-1598年)、三十年戦争(1618年-1648年)、イングランド内戦(1642年-1651年)が起こった。 これらの市民的および国際的な戦争は、国民的および日常的な存在を消滅させ、人口は苦しみ、減少した。 数百万人の損失は、それらの年の間に珍しいことではありませんでした: 三百万人が十字軍、キリスト教とイスラム教の間の大戦争の間に死亡しました。
同時に、聖職者と学者は聖書翻訳をめぐる熱い戦争を繰り広げていた。 聖職者はテキストの排他的な知識を維持することを望んだが、学者は共通の読者に聖書を開こうとした。 しかし、これらの学者は、たとえ彼らがオックスフォードやケンブリッジの教授であったとしても、彼らの機関によって完全に保護されていませんでした。 そのうちの一人がジョン・ウィクリフ(英語版)(john Wyclif)であった。 1330年-1384年)は、オックスフォード大学のバリオール・カレッジの修士号を取得した。 “オックスフォード奨学金の花”として知られるウィクリフは、聖書の英語への最初の翻訳を試みました。 貧しい樹液-とても高潔で勇敢であること! ウィクリフは実際にはヘブライ語やギリシャ語を知らなかったので、聖ジェロームのラテン語Vulgateに頼って彼の道を進んだ。 この冒涜的な行為—聖書をラテン語ではなく一般的な英語で聞いて読むこと—は彼を犯罪者にしました。
1401年、アランデル大司教はウィクリフに”福音の真珠は海外に散らばっており、豚によって足元に踏まれている。 呪われた記憶のこの疫病と惨めなジョン-ウィクリフ、古い蛇のその息子!”ウィクリフはちょうど時間内に死ぬことによって起訴を脱出しただけです。 彼のオックスフォードの同僚は、しかし、すべての生きて焼かれた。 彼の死から40年後でさえ、彼の骨は掘られ、焼かれ、スウィフト川に投げ込まれました。 そして、まだ、いくつかの点で、彼は最後の笑いを持っていました。 彼の死後、ウィクリフの写本はチョーサーのカンタベリー物語の2倍の人気があった。 (主よ、彼は人生で耐えたもの!)
一世紀後、言語学者William Tyndaleはヘブライ語とギリシャ語から直接聖書を英語に翻訳しました。「ティンデールは学者のエラスムスに従って模倣し、「すべての女性、スコットランド人とアイルランド人、さらにはトルコ人とサラセン人、特に耕うんでいる農場労働者と織機で織る人の目に届くようにという言葉を望んだ」と言った。”Tyndaleは丸く非難されました。 トーマス卿は裏切り者をもっと軽蔑した:”悪魔のような酔っ払いの魂この眠そうな酔っ払いは、悪魔のかすの中でとても深く酔っていたので、彼が目を覚まして悔い改めるならば、地獄の豚が食べるように、マッシュバットに落ちて、自分自身をドラフに変えることができる。”(そんな壮大な中傷を楽しむことは確かに死ぬ価値があります。)
Tyndaleは、少なくとも1525年までに新約聖書のほとんどを美しい共通英語に翻訳することができましたが、彼は全体的なプロジェクトを完了するために生きていませんでした。 ヘンリー八世は、ティンデールが正典の法則に違反していると判断した。 ティンデールがヘブライ語の知識を完成させて旧約聖書(タナク語)を私たちに遺贈している間、彼はヘンリーの軍隊に捕らえられました。 その後、ティンデールは絞殺され、火刑に処された。 恐ろしいことに、ティンデールの死は、最終的に聖書の方言英語への翻訳を合法化する王によって宣告されました。 ヘンリーがプロテスタントに改宗し、イングランド国教会を設立すると、ルターがドイツ語にしたように、聖書を英語に翻訳することは大丈夫になりました。 死んだTyndaleは王の英雄だけでなく、Tyndale Bibleもイギリスで最も人気のある本になりました。
イングランド国教会が帝国を支配するようになると、カトリックの自由や喜びではないにしても、平和の尺度を確立しました。 ジェームズ王が47人の翻訳者に聖書の新しい翻訳に取り組むよう命じたとき、彼らは恐れることなく仕事を完了しました。 もちろん、これらの翻訳者は私たちに1611年に完成した聖書の壮大な欽定訳を与えました。 シェイクスピアの戯曲のように、ジェームズ王は物語、思考、スピーチの広大な源であり、それはそれを形作った人々のスキルへのさらなる証拠です:偉大な翻訳者は偉大な文学を作成します。
現代においても、翻訳は依然として困難で困難な仕事である可能性があります。 戦争は減少しておらず、翻訳者—私たちが敵のライン間で通信することを可能にする人—はしばしば十字線に巻き込まれます。 特に聖書の翻訳はまだ奇妙に争われています。 1930年代のテキサス州では、教育委員会は、若いラテン系の学校の子供たちのためにスペイン語で聖書を出版するために投票しました。 馬ファーガソン知事は彼らを撃墜した。 ジェームズ王のバージョンを保持し、彼女は有名な(おそらく)述べ、”王の英語はイエス-キリストのために十分だった場合、それはテキサスの子供たちのために十”
私は今日脅かされていますか? 運がない 私は火の私の世紀を逃してきました。 私はしたい場合は、私も豚ラテン語に聖書を翻訳することができます。 私はナットと呼ばれるかもしれませんが、誰も不浄な気を与えることはありません。 それはほとんど私がより危険な時間のために憧れることができます—今、一つは仕事の質によって判断されます。 しかし、ギリシャ語とヘブライ語の聖書を翻訳する私のラケットは、私が聖書を話す代わりに平易な文学英語を好む場合でも安全であるように思えます-私たちの際限なく改訂された”改訂版”で優勢敬虔な専門用語。”
はい、今日、ああ、私の骨は掘られて焼かれることはありません。 だから、それがあります。 私は代わりに、私の前に来て、聖書の詩が呼吸し、光を見ることを許可した翻訳者や詩人のために祈ります。
Leave a Reply