Langages Pidgin : L’évolution et les Exemples d’un Langage Pidgin
Qu’est-ce que le pidgin ? Le pidgin est-il une langue? Est-ce un dialecte? Et quelle est la différence entre le pidgin et le créole?
Dans ce regard sur le langage pidgin, je répondrai à toutes ces questions et plus encore. J’ai récemment écrit sur les origines des créoles et leur utilisation dans le monde, et cela m’a fait penser à la langue pidgin. Les termes sont souvent – à tort – utilisés de manière interchangeable, alors j’ai pensé que c’était un sujet qui valait la peine d’être exploré. J’inclurai quelques exemples de pidgin, ainsi qu’un aperçu de l’évolution du langage pidgin.
Plongeons.
Qu’est-ce qu’un langage Pidgin ?
La définition de pidgin, selon Merriam-Webster, est: “un discours simplifié utilisé pour la communication entre des personnes de langues différentes.”
Les langues Pidgin facilitent la communication là où les locuteurs de langues mutuellement inintelligibles doivent surmonter les barrières linguistiques qui les divisent. Une langue pidgin incorpore des mots des deux parties, ainsi qu’un nouveau vocabulaire unique au pidgin.
Les locuteurs acquièrent généralement un pidgin comme langue seconde, plutôt que de le parler nativement. Je vais examiner l’ensemble du débat créole vs pidgin plus en détail ci-dessous, mais pour l’instant, nous pouvons considérer ce manque de locuteurs natifs comme la principale différence entre le créole et le pidgin. Les créoles sont parlés nativement; les pidgins ne le sont pas.
Pidgin Vs Créole
En fait, explorons l’élément pidgin vs créole de ceci maintenant. Quelle est la différence entre le pidgin et le créole ? En un mot, les pidgins sont appris comme langue seconde afin de faciliter la communication, tandis que les créoles sont parlés comme langues premières. Les créoles ont des vocabulaires plus étendus que les langues pidgin et des structures grammaticales plus complexes. Les Pidgins, quant à eux, sont connus pour la simplicité de leur grammaire. Vous pouvez en savoir plus sur les langues créoles en cliquant sur le lien ci-dessous.
Pourquoi y a-t-il confusion autour de toute la discussion créole vs pidgin? Eh bien, le fait que de nombreux locuteurs créoles se réfèrent souvent à la langue qu’ils parlent comme “pidgin” n’aide pas. Les locuteurs du “Pidgin hawaïen”, par exemple, parlent en fait l’anglais créole hawaïen, mais se réfèrent à leur langue sous le nom de Pidgin hawaïen – ou généralement simplement du Pidgin.
On voit la même chose en Papouasie-Nouvelle-Guinée, où les locuteurs du créole Tok Pisin désignent leur langue sous le nom de Pidgin. Et il en va de même pour de nombreux locuteurs du créole à travers le monde. Pourquoi? Eh bien, nous devons regarder de plus près l’évolution d’un langage pidgin pour comprendre cela.
En savoir plus : Langues créoles
Évolution d’une langue Pidgin
Le pidgin est-il une langue? Pas un seul, non. Différents pidgins sont parlés dans le monde entier, surgissant là où les circonstances ont dicté la nécessité d’une communication efficace, mais où un terrain d’entente linguistique manquait.
Le besoin de comprendre
C’est ce besoin de comprendre qui a motivé le développement des pidgins à travers le monde. Souvent, ce besoin a été motivé par le commerce. En effet, le mot “pidgin” dérive d’une prononciation chinoise du mot “business” en anglais. Il a été utilisé à l’origine pour désigner l’anglais Pidgin chinois (plus d’informations ci-dessous), avant de devenir plus généralement utilisé pour désigner n’importe quelle langue pidgin.
Les langues Pidgin se transforment-elles en créoles ?
L’opinion scolastique est partagée quant à la façon dont les créoles se développent, mais l’opinion majoritaire est que les pidgins se forment puis évoluent en créoles. Le point de basculement se produit lorsque la nativisation se produit – où les enfants de parents qui parlent une langue pidgin comme deuxième langue grandissent en tant que locuteurs natifs.
Les créoles qui évoluent à partir de pidgins ont tendance à prendre des structures grammaticales plus complexes et à élargir leur vocabulaire.
L’importance des langues Pidgin
Les langues Pidgin sont importantes pour un certain nombre de raisons. J’ai mentionné le commerce ci-dessus, et les pidgins à travers le monde jouent certainement un rôle clé pour permettre cela. Même dans notre monde d’applications de traduction et d’écouteurs de traduction en temps réel, les pidgins sont largement utilisés pour mener des activités en face à face.
L’argent pourrait faire tourner le monde, mais les pidgins ont d’autres utilisations importantes. Ils peuvent créer un lien entre différents groupes culturels et les moyens de s’engager socialement et de tisser des liens communautaires.
Et, bien sûr, les pidgins sont également importants en termes linguistiques. Leurs vocabulaires, leur changement de code et leurs fondements grammaticaux sont une source de fascination pour beaucoup de ceux (y compris moi-même) qui travaillent quotidiennement avec les langues.
Exemples de langues Pidgin
Ethnologue répertorie 16 langues pidgin, qui ne sont pas toutes encore parlées. À titre de comparaison, il existe environ 100 langues créoles.
Pourquoi y a-t-il tellement plus de créoles que de langues pidgin ? Essentiellement, c’est parce que les pidgins sont utilisés comme moyen de communication temporaire (temporaire dans ce cas se référant à quelques décennies).
Les pidgins existent pour répondre à un besoin de communication. Au fil du temps, cependant, leur statut change. Certains se transforment en créoles, mais d’autres s’éteignent. Cela peut se produire lorsque les communautés qui les parlent se dispersent ou lorsque la langue de l’une de ces communautés devient la langue dominante des deux.
Existant
Jetons un coup d’œil à certains des pidgins actuellement utilisés.
Chinook Wawa
Parlé dans certaines parties du Nord-ouest du Pacifique, y compris l’Alaska, la Colombie-Britannique, l’État de Washington, l’Oregon, l’Idaho, le Montana et le nord de la Californie, le Chinook Wawa est largement basé sur la langue Chinook, ainsi que sur une bonne poignée de mots d’emprunt en français et en anglais.
Néfamais
Aussi appelé Arunamais, le néfamais est une langue pidgin parlée dans l’Arunachal Pradesh en Inde. Il est utilisé dans les communications entre les peuples Nyishi, Adi, Apatanai, Khampti, Hill Miri, Idu Mishimi, Nocte, Wancho, Tagin, Mompa, Zakhring et Bugun et d’autres groupes autochtones du nord-est de l’Inde. Bien qu’il soit encore utilisé aujourd’hui, il est progressivement remplacé par l’hindi.
Pidgin Anglais libérien
Appelé par ses locuteurs Kolokwa et Kreyol libérien, ainsi que Pidgin Anglais libérien, ce pidgin basé en anglais est largement parlé au Libéria en tant que langue seconde. Selon les estimations, le nombre de locuteurs se situerait entre 1,5 million et 3 millions de personnes. L’anglais Pidgin libérien a même ses propres dialectes, comme l’anglais Kru Pidgin parlé par les pêcheurs Kru en Afrique de l’Ouest.
Anglais Pidgin Nauruan
Dérivé de l’anglais Pidgin chinois aujourd’hui disparu et des pidgins de type mélanésien, l’anglais Pidgin Nauruan continue d’être parlé dans le petit pays insulaire de Nauru, dans le Pacifique Central.
Gibanawa
Utilisé dans la région de Jega, dans le nord-ouest du Nigeria, ce pidgin à base de haoussa est largement utilisé, bien qu’il ne soit parlé nativement par personne.
Pidgin à base d’Iha
Parlé dans la province de Papouasie-Barat sur la péninsule de Bomberai, le Pidgin à base d’Iha est une langue commerciale utilisée localement, basée sur la langue locale Iha (Kapaur). Il est classé comme une langue en danger.
Broome Pearling Lugger Pidgin
Avec seulement 40 à 50 locuteurs de langue seconde estimés, l’avenir s’annonce sombre pour Broome Pearling Lugger Pidgin. La langue basée sur le malais s’est développée à Broome, en Australie-Occidentale, pour faciliter la communication au sein de l’industrie perlière, lorsque les peuples autochtones Bardi, Nyulnyul, Jabirr Jabirr, Jukun, Yawuru et Karajarri avaient besoin de communiquer avec les autres membres de l’industrie, notamment les Japonais, les Malais, les Insulaires du détroit de Torres, les Koepangers, les Chinois Hakka, les Philippins et les Coréens.
Hiri Motu
Le Hiri Motu est parlé en Papouasie-Nouvelle-Guinée, où il est également appelé Motu de police. Une version simplifiée du Motu, c’est une langue intéressante à étudier, car elle se situe quelque part entre un pidgin et un créole. Bien qu’autrefois largement parlé, l’utilisation de Hiri Motu a diminué ces dernières années à mesure que le Tok Pisin et l’anglais le remplaçaient.
Pidgin à base d’Onin
Un autre pidgin originaire de la péninsule de Bomberai, le Pidgin à base d’Onin a très peu de locuteurs. Même l’Onin, la langue sur laquelle il est basé, ne compte plus qu’environ 500 locuteurs natifs.
Settla
Un autre pidgin issu de la colonisation, le Settla est un pidgin swahili qui s’est développé pour faciliter la communication entre les locuteurs natifs du swahili au Kenya et en Zambie et les colons anglophones (d’où son nom de Swahili Colon).
Fanakalo
L’Afrique du Sud et le Zimbabwe abritent plusieurs centaines de milliers de locuteurs du Fanakalo. Également connu sous le nom de Pidgin Zulu, la langue s’est développée à l’époque coloniale pour permettre aux colons anglais de communiquer avec leurs serviteurs, ainsi que pour faciliter la communication entre les colons anglais et néerlandais.
Éteints
Il existe de nombreux exemples de langues pidgin éteintes. Les Pidgins existent pour combler un manque de communication. Lorsque le besoin de cette communication est supprimé, le langage pidgin ne survit généralement pas beaucoup plus longtemps. J’ai inclus quelques exemples de langues pidgin qui ne sont plus parlées ci-dessous.
Barikanchi
Dérivant du mot bariki, qui signifie caserne en Haoussa, Barikanchi s’est développé comme moyen de communication pour l’armée coloniale du Nigeria. Utilisé principalement dans les casernes militaires du pays, Barikanchi a permis à des soldats de différents horizons ethniques et linguistes de communiquer efficacement.
Pidgin Delaware
Le Pidgin Delaware est né des interactions entre les Delawares Munsee et Unami et les locuteurs néerlandais, suédois et anglais, pour faciliter le commerce des fourrures au 17ème siècle.
Ndyuka-Tiriyó Pidgin
Le Ndyuka-Tiriyó Pidgin était une langue du Suriname utilisée pour faciliter le commerce entre les locuteurs du créole Ndyuka basé en anglais et les langues cariennes Tiriyo et Wayana. Il a considérablement diminué dans les années 1960.
Tây BồI
Disparu en 1980, le Tây BiI était parlé par les domestiques vietnamiens travaillant dans les maisons des colons français installés au Vietnam. Le retrait de la France d’Indochine en 1954 sonna le glas du Tây BồI, bien que le français standard soit toujours enseigné dans les écoles vietnamiennes comme langue seconde.
Sabir
Parlé entre le 11ème et le 19ème siècle au Maroc, en Algérie, en Tunisie, en Libye, au Liban, en Grèce et à Chypre, le Sabir a été utilisé pour faciliter le commerce dans tout le Bassin méditerranéen. Aussi appelée Lingua Franca méditerranéenne, elle était principalement basée sur les langues italiennes du Nord, mais avec de multiples autres influences.
Russe Pidgin
Le russe Pidgin était parlé en Mandchourie, où il permettait aux colons russes de communiquer avec les locuteurs chinois locaux. Lorsque les Russes ont quitté la Chine après la fin de la Seconde Guerre mondiale, la langue est tombée en désuétude et il ne reste plus personne qui parle le russe Pidgin.
Pidgin Anglais chinois
Aussi appelé Chinglish, le Pidgin anglais chinois a été utilisé pendant près de trois siècles comme moyen de communication entre les commerçants et les bureaucrates anglais et chinois de Canton. Finalement, l’anglais standard a été adopté comme moyen de communication préféré.
Allemand noir namibien
Dérivé de l’allemand standard et parlé en Namibie, l’allemand noir namibien est maintenant presque éteint. Il était parlé par des Namibiens qui n’apprenaient pas l’allemand alors que leur pays était sous domination allemande. Aujourd’hui, l’allemand, l’Afrikaans et l’anglais ont remplacé son utilisé.
Port Jackson Pidgin English
Port Jackson Pidgin English est né dans la région de Sydney/ Newcastle en Nouvelle-Galles du Sud en Australie pour faciliter la conversation entre les premiers colons coloniaux et les peuples autochtones. La langue s’est répandue dans l’ouest et le nord de l’Australie, mais s’est éteinte plus tard dans la plupart des régions. Cependant, à la Mission de la rivière Roper dans le Territoire du Nord, il a d’abord donné naissance au Kriol australien.
Pidgin de plantation samoan
Le Pidgin de plantation samoan est une langue pidgin aujourd’hui éteinte qui était parlée aux Samoa, par les travailleurs des plantations. Le pidgin basé en anglais présentait de nombreuses similitudes avec Tok Pisin.
Solombala – Anglais
Parlé dans le port russe de Solombala aux XVIIIe et XIXe siècles, on sait peu de choses aujourd’hui sur ce pidgin dérivé de l’anglais et du russe.
Anglais Pidgin amérindien
L’anglais Pidgin amérindien était parlé en Colombie-Britannique, en Oregon et dans l’État de Washington et était le premier pidgin basé en anglais à apparaître en Amérique du Nord. Les Européens et les Amérindiens l’utilisaient pour faciliter le contact les uns avec les autres.
Russenorsk
Aujourd’hui disparu, Russenorsk était utilisé dans l’Arctique pour permettre aux pêcheurs et commerçants russes et norvégiens de communiquer. Il a été largement utilisé pendant environ 150 ans dans le nord de la Norvège, mais est tombé hors d’usage au 19ème siècle.
Que Pouvons-Nous apprendre des langues Pidgin ?
Il y a tellement de choses que nous pouvons apprendre des langues pidgin. L’évolution de leurs systèmes grammaticaux simplifiés et de leur vocabulaire restreint est fascinante à étudier. J’aime particulièrement à quel point ils sont concentrés sur leur objectif. Russenorsk, par exemple, avait beaucoup de mots relatifs à la météo, à l’océan et aux poissons, mais une conversation sur l’art ou la danse aurait été presque impossible.
Ce que nous pouvons apprendre de toutes les langues pidgin, c’est à quel point le besoin de communiquer est puissant chez les humains. Deux groupes (ou plus) qui parlent des langues mutuellement inintelligibles ont montré à maintes reprises qu’ils étaient capables de surmonter leurs différences linguistiques pour converser. C’est le cas non seulement dans une région en particulier, mais dans le monde entier.
J’espère que vous avez apprécié la lecture de certains des éléments clés de cet article, à savoir:
• Les différences entre le pidgin et le créole et le fait que, après avoir été parlées pendant des générations, les pidgins peuvent se développer en créoles
Leave a Reply