Ad Fontes / En pocas palabras

En algún momento de la década de 1980, el agua embotellada de repente se convirtió en algo importante.

Antes de eso, hubiera parecido absurdo decir que el agua embotellada se iba a convertir en una industria multimillonaria. Quiero decir,” Vamos, Jeff”, probablemente habrían dicho en su sala de juntas de alta potencia, suponiendo que el CEO se llamara Jeff, ” si la gente quiere beber agua, ya tienen un grifo para eso, convenientemente ubicado en su propia casa, y básicamente es gratis. No hay manera de que la gente vaya a pagar un buen dinero por una botella de agua, más de lo que pagarían 5 5 por una botella de ‘aire fresco’ o—no lo sé—5 5 por una taza de café.”

Pero, por supuesto, Jeff tenía razón. Porque no era una botella de agua ordinaria. Esto era ” agua mineral.”Llamado así porque estaba lleno de minerales saludables: cosas como magnesio, calcio, bicarbonato y sodio. Y tenía estas cosas de forma natural porque el agua se embotellaba directamente en la fuente, una fuente protegida geológica y físicamente.

No solo eso, sino que Jeff y sus amigos le dieron a esta agua un nombre francés sofisticado e impronunciable, y luego le pusieron una etiqueta que te hace sentir que estás comprando champán en lugar de un buen H2O a la antigua.

Hay algo en esto, por supuesto. Creo que todos preferiríamos beber agua de su fuente pura que beber esa misma agua una vez que haya recorrido un largo camino río abajo y haya pasado por todo tipo de impurezas potenciales. Porque en realidad, en esa etapa, realmente no es la misma agua que el agua limpia y refrescante que se encuentra en la fuente.

No tengo acciones de agua mineral, por cierto. Digo esto porque “volver a la fuente” fue un eslogan crucial en la Reforma de la iglesia en el siglo XVI.

La frase latina que usaron los Reformadores fue ad fontes. Anuncio que significa “al”, y fontes que significa “manantial”.”Así que fue una especie de grito de guerra: “a la fuente!”Lo tomaron prestado del humanismo renacentista, que alentó a la gente a volver al estudio de la literatura clásica griega y latina.

Lo que los Reformadores querían decir era: ¡Volvamos a la Biblia! La Escritura es la fuente, la fuente de toda verdadera sabiduría, porque solo ella es la Palabra de Dios. Las tradiciones y la enseñanza cristiana de otros desde entonces, por supuesto, también podían contener mucho de lo que era valioso, pero a diferencia de la pureza de la Palabra de Dios, que es sin error, las tradiciones podían contener impurezas.

Cuando los Reformadores hablaron de volver a la Palabra de Dios, estaban hablando específicamente de la Palabra de Dios en los idiomas originales, porque una vez que la Escritura ha sido traducida, siempre existe la posibilidad de que las malas elecciones de traducción puedan conducir a errores doctrinales.

Eso es lo que creían que había sucedido con la edición latina Vulgata de la Biblia, que era la Biblia oficial de la iglesia en el siglo XVI, traducida al latín en el siglo IV. Irónicamente, la frase ad fontes en realidad aparece en la Vulgata, en el Salmo 42, que habla de un ciervo sediento de una fuente de agua como el alma sedienta de Dios.

Reformadores como William Tyndale y Martin Luther tenían la misma sed. No se contentaban con leer la traducción latina de la Palabra de Dios de otra persona, querían acercarse lo más posible a lo que se había escrito originalmente. Y eso significaba volver a las fuentes griegas y hebreas.

Una vez hecho esto, querían producir traducciones más precisas, no solo al latín, sino también a idiomas que la persona de la calle pudiera entender. De esa manera, incluso la gente común podría “acercarse a la fuente” y ser menos vulnerable a las impurezas doctrinales que se habían infiltrado a lo largo de los siglos.

El efecto espiritual de ad fontes es incalculable. Erasmo publicó su Nuevo Testamento griego y latino en 1516, y solo un año después Lutero publicó sus explosivas Noventa y Cinco Tesis, la primera de las cuales desafiaba la traducción errónea de la Vulgata de la palabra griega para “arrepentimiento”, una traducción pobre que había producido mucha confusión con respecto a la doctrina de la justificación por la fe en la iglesia medieval. Y luego, pocos años después de eso, Lutero publicó el Nuevo Testamento en alemán, y Tyndale hizo lo mismo con los lectores de inglés. Todo impulsado por el deseo de permitir que las personas-todas las personas, independientemente de su estatus—se acerquen a la fuente pura de toda sabiduría, sin que esté contaminada por la traducción defectuosa o la enseñanza defectuosa de otros.

El mismo Jesús y el Apóstol Pablo enseñaron el mismo principio de volver a la Escritura, para mantenernos lo más libres posible del error. Jesús, quien habló de Sí mismo como dando ” agua viva “a los que escuchan, dijo a Sus oyentes en un momento dado,” Están equivocados, porque no conocen las Escrituras.”Y Lucas elogió a las personas que verificaron la enseñanza de Pablo al examinar las Escrituras diariamente para ver si estas cosas eran ciertas.”

Ad fontes también debería ser nuestro grito de guerra. Hoy somos bendecidos por excelentes traducciones de los manuscritos originales griegos y hebreos de la Palabra de Dios. Es más fácil que nunca para nosotros volver a la fuente. Tristemente, sin embargo, muchos de nosotros estamos muy felices de escuchar la Palabra de Dios siendo predicada por otros, o leer libros sobre la Palabra de Dios, o escuchar podcasts sobre la Palabra de Dios, mientras que al mismo tiempo nunca vamos a la fuente nosotros mismos.

Leave a Reply