Ad Fontes / egyszerűen fogalmazva

az 1980-as évek egy pontján a palackozott víz hirtelen nagy dolog lett.

ezt megelőzően abszurdnak tűnt volna azt mondani, hogy a palackozott víz több milliárd dolláros iparággá válik. Úgy értem, “gyerünk, Jeff,” valószínűleg azt mondták volna a nagy teljesítményű tanácsteremben-feltételezve, hogy a vezérigazgatót Jeffnek hívták—”ha az emberek vizet akarnak inni, akkor már van egy csapjuk, kényelmesen a saját otthonukban, és alapvetően ingyenes. Kizárt, hogy az emberek jó pénzt fizessenek egy üveg vízért, ugyanúgy, mint amennyit 5 dollárt fizetnének egy üveg friss levegőért vagy—nem is tudom—5 dollárt egy csésze kávéért.”

de természetesen Jeffnek igaza volt. Mert ez nem egy átlagos üveg víz volt. Ez volt az ” ásványvíz.”Azért nevezték így, mert tele volt egészséges ásványi anyagokkal: például magnéziummal, kalciummal, bikarbonáttal és nátriummal. És ezek a dolgok természetesen voltak, mert ezt a vizet közvetlenül a forrásnál palackozták-egy geológiailag és fizikailag védett forrás.

nem csak ez, de Jeff és barátai kifinomult, kimondhatatlan francia nevet adtak ennek a víznek, majd egy címkét csaptak rá, amely úgy érzi, mintha pezsgőt vásárolna a jó öreg H2O helyett.

van ebben valami, természetesen. Azt hiszem, mindannyian szívesebben innánk a tiszta forrásból származó vizet, mint ugyanabból a vízből, miután hosszú utat tett meg lefelé, és mindenféle lehetséges szennyeződésen áthaladt. Mert valójában ebben a szakaszban valójában nem ugyanaz a víz, mint a tiszta, frissítő víz, amelyet a forrásnál talál.

egyébként nincs ásványvíz-részvényem. Azért mondom ezt, mert a” Menj vissza a forráshoz ” kulcsszó volt az egyház Reformációjában a XVI.században.

a reformátorok által használt Latin kifejezés ad fontes volt. Hirdetés jelentése “A,” és fontes jelentése ” szökőkút.”Tehát ez egyfajta gyülekező kiáltás volt:” a szökőkúthoz!”A reneszánsz humanizmusból vették kölcsön, amely arra ösztönözte az embereket, hogy térjenek vissza a klasszikus görög és Latin irodalom tanulmányozásához.

a reformátorok erre gondoltak: térjünk vissza a Bibliához! A Szentírás minden igaz bölcsesség forrása, forrása, mert egyedül ez Isten szava. Mások hagyományai és keresztény tanítása azóta természetesen sok értékes dolgot is tartalmazhat, de ellentétben Isten szavának tisztaságával, amely tévedés nélküli, a hagyományok tartalmazhatnak szennyeződéseket.

amikor a reformátorok arról beszéltek, hogy vissza kell térni Isten Igéjéhez, akkor kifejezetten Isten Igéjéről beszéltek az eredeti nyelveken, mert miután a Szentírást lefordították, mindig fennáll annak a lehetősége, hogy a rossz fordítási lehetőségek doktrinális hibákhoz vezethetnek.

úgy gondolták, hogy ez történt a Biblia latin Vulgata kiadásával, amely az egyház hivatalos Bibliája volt a tizenhatodik században, amelyet a negyedik században latinra fordítottak. Ironikus módon az ad fontes kifejezés valójában megjelenik a Vulgate-ban Zsoltár 42, amely egy vízforrásra szomjazó szarvasról beszél, amikor a lélek szomjazik Istenre.

az olyan reformátorok, mint William Tyndale és Luther Márton, ugyanilyen szomjasak voltak. Nem elégedtek meg azzal, hogy valaki más Latin fordítását olvassák Isten szavának—a lehető legközelebb akartak kerülni ahhoz, amit eredetileg írtak. Ez azt jelenti, hogy vissza kell térni a görög és héber forrásokhoz.

miután ezt megtették, pontosabb fordításokat akartak készíteni—nem csak latinra, hanem olyan nyelvekre is, amelyeket az utca embere megértett. Így még a hétköznapi emberek is” közelebb kerülhetnek a forráshoz”, és kevésbé lesznek kiszolgáltatottak a doktrinális szennyeződéseknek, amelyek az évszázadok során kúsztak be.

az ad fontes spirituális hatása kiszámíthatatlan. Erasmus 1516-ban jelentette meg görög és Latin Újszövetségét, és csak egy évvel később Luther közzétette robbanó kilencvenöt tézisét, amelyek közül az első kétségbe vonta a Vulgata görög “bűnbánat” szó téves fordítását, amely rossz fordítás sok zavart okozott a középkori egyház hit általi megigazulás tanát illetően. Aztán, alig néhány évvel később, Luther kiadta az Újszövetséget németül, és Tyndale ugyanezt tette az angol olvasókkal. Mindezt az a vágy vezérli, hogy az emberek—minden ember, státuszától függetlenül—közelebb kerüljenek minden bölcsesség tiszta forrásához, anélkül, hogy azt mások hibás fordítása vagy hibás tanítása szennyezné.

maga Jézus és Pál apostol ugyanazt az elvet tanította, hogy térjünk vissza a Szentíráshoz, hogy a lehető legnagyobb mértékben mentesek legyünk a tévedéstől. Jézus, aki úgy beszélt magáról, hogy “élő vizet” ad azoknak, akik hallgatnak, egy ponton ezt mondta hallgatóinak: “tévedtek, mert nem ismeritek az írásokat. Lukács pedig megdicsérte azokat az embereket, akik megerősítették Pál tanítását azáltal, hogy “naponta megvizsgálták az Írásokat, hogy lássák, igazak-e ezek a dolgok.”

Ad fontes kellene, hogy legyen a mi Rally cry is. Ma Isten szavának eredeti görög és héber kéziratainak kiváló fordításai áldanak meg minket. Könnyebb, mint valaha, hogy visszatérjünk a forráshoz. Sajnos azonban sokan nagyon boldogok vagyunk, ha hallgatjuk Isten Igéjét, amelyet mások prédikálnak, vagy könyveket olvasunk Isten Igéjéről, vagy hallgatunk podcastokat Isten Igéjéről, miközben valójában soha nem megyünk a forráshoz.

Leave a Reply