Ad Fontes / pur și simplu puneți

la un moment dat în anii 1980, apa îmbuteliată a devenit brusc un lucru mare.

înainte de asta, ar fi părut absurd să spunem că apa îmbuteliată va deveni o industrie de miliarde de dolari. Adică, “Haide, Jeff”, probabil că ar fi spus în sala lor de consiliu de mare putere-presupunând că CEO – ul se numea Jeff—”dacă oamenii vor să bea apă, au deja un robinet pentru asta, situat convenabil în propria lor casă și este practic gratuit. Nu există nici un fel de oameni sunt de gând să plătească bani buni pentru o sticlă de apă, mai mult decât ar plăti 5 dolari pentru o sticlă de ‘aer curat’ sau—nu știu—5 dolari pentru o ceașcă de cafea.”

dar, desigur, Jeff avea dreptate. Pentru că nu era o sticlă obișnuită de apă. Aceasta a fost ” apă minerală.”Așa se numește pentru că era plin de minerale sănătoase: lucruri precum magneziu, calciu, bicarbonat și sodiu. Și avea aceste lucruri în mod natural pentru că această apă era îmbuteliată direct la sursă—o sursă protejată geologic și fizic.

nu numai asta, dar Jeff și prietenii au dat acestei ape un nume francez sofisticat, nepronunțabil, apoi au pus o etichetă pe ea care te face să simți că cumperi șampanie, mai degrabă decât H2O de modă veche.

există ceva în acest sens, desigur. Cred că toți am prefera să bem apă din sursa sa pură decât să bem aceeași apă odată ce a călătorit mult în aval și a trecut prin tot felul de impurități potențiale. Pentru că, de fapt, până la acea etapă, nu mai este aceeași apă ca apa curată și răcoritoare pe care o găsiți la sursă.

nu dețin acțiuni în apă minerală, apropo. Spun asta pentru că “du-te înapoi la sursă” a fost un slogan crucial în reformarea bisericii în secolul al XVI-lea.

fraza latină folosită de reformatori a fost ad fontes. Ad însemnând “la,” și fontes însemnând ” fountainhead.”Deci a fost un fel de strigăt de raliu: “la fântână!”L-au împrumutat de la umanismul renascentist, care i-a încurajat pe oameni să se întoarcă la studiul literaturii clasice grecești și latine.

ceea ce au vrut să spună reformatorii a fost: să ne întoarcem la Biblie! Scriptura este izvorul, izvorul întregii înțelepciuni adevărate, pentru că numai ea este Cuvântul lui Dumnezeu. Tradițiile și învățătura creștină a altora de atunci ar putea, desigur, să conțină și multe lucruri valoroase, dar spre deosebire de puritatea cuvântului lui Dumnezeu, care este fără eroare, tradițiile ar putea conține impurități.

când reformatorii vorbeau despre întoarcerea la cuvântul lui Dumnezeu, ei vorbeau în mod specific despre Cuvântul lui Dumnezeu în limbile originale, deoarece odată ce Scriptura a fost tradusă, există întotdeauna posibilitatea ca alegerile slabe de traducere să ducă la erori doctrinare.

asta credeau ei că s-a întâmplat cu ediția Vulgata latină a Bibliei, care a fost Biblia oficială a Bisericii în secolul al XVI-lea, tradusă în latină în secolul al IV-lea. Destul de ironic, fraza ad fontes apare de fapt în Vulgata—în Psalmul 42, care vorbește despre un cerb însetat de o sursă de apă pe măsură ce sufletul însetează după Dumnezeu.

reformatori precum William Tyndale și Martin Luther aveau aceeași sete. Nu s—au mulțumit să citească traducerea latină a Cuvântului lui Dumnezeu de către altcineva-au vrut să se apropie cât mai mult de ceea ce a fost scris inițial. Și asta însemna să ne întoarcem la sursele grecești și ebraice.

odată ce au făcut acest lucru, au vrut să producă traduceri mai precise—nu doar în latină, ci și în limbi pe care persoana de pe stradă le putea înțelege. În acest fel, chiar și oamenii obișnuiți ar putea “să se apropie mai mult de sursă” și să fie mai puțin vulnerabili la impuritățile doctrinare care s-au strecurat de-a lungul secolelor.

efectul spiritual al lui AD fontes este incalculabil. Erasmus și-a publicat Noul Testament în greacă și latină în 1516 și abia un an mai târziu Luther a postat explozivul său nouăzeci și cinci de teze, dintre care prima a contestat traducerea greșită a Vulgatei a cuvântului grecesc pentru “pocăință”, o traducere slabă care a produs multă confuzie cu privire la doctrina îndreptățirii prin credință în biserica medievală. Și apoi, la doar câțiva ani după aceea, Luther a publicat Noul Testament în Germană, iar Tyndale a făcut același lucru pentru cititorii de engleză. Toate conduse de dorința de a permite oamenilor—tuturor oamenilor, indiferent de statut—să se apropie de sursa pură a întregii înțelepciuni, fără a fi poluată de traducerea defectuoasă sau de învățătura defectuoasă a altora.

Isus însuși și Apostolul Pavel au învățat același principiu al întoarcerii la Scriptură, pentru a ne păstra cât mai liberi de erori. Isus, care a vorbit despre el însuși ca dând “apă vie” celor care ascultă, le-a spus ascultătorilor săi la un moment dat: “greșești, pentru că nu cunoști scripturile.”Și Luca i-a lăudat pe oamenii care au verificat învățătura lui Pavel “examinând scripturile zilnic pentru a vedea dacă aceste lucruri erau adevărate.”

ad fontes ar trebui să fie și strigătul nostru de raliu. Astăzi suntem binecuvântați de traduceri excelente ale manuscriselor originale grecești și ebraice ale Cuvântului lui Dumnezeu. Este mai ușor ca niciodată să ne întoarcem la sursă. Din păcate, însă, mulți dintre noi suntem foarte fericiți să ascultăm cuvântul lui Dumnezeu predicat de alții sau să citim cărți despre Cuvântul lui Dumnezeu sau să ascultăm podcast-uri despre Cuvântul lui Dumnezeu, în timp ce, în același timp, nu mergem niciodată la sursă noi înșine.

Leave a Reply