Päivän italialainen sana: “Cioè’

kun saat kielen ympärille suu täynnä vokaaleja, cioè (lausutaan “cho-eh”) voi olla erittäin kätevä.

se on sanojen ciò (tämä/tuo) ja è (on) supistuma, ja se tarkoittaa “eli”, “eli”. Se on tapa seurata jotain olet juuri sanonut ja tehdä siitä selkeämpi tai antaa lisätietoja.

Sono arrivato il 13, cioè domenica.
saavuin 13.päivänä eli sunnuntaina.

Nel gioco del cricket mia figlia è un bowler, cioè lancia la lava.
kriketissä tyttäreni on keilaaja, ts. hän heittää palloa.

Mi mancano ancora alcuni mobili, cioè: un tavolo, due sedie, un comodino.
minulta puuttuu vielä joitakin huonekaluja, nimittäin pöytä, kaksi tuolia, yöpöydän kaappi.

ja kun joku muu ei ole ollut aivan niin selkeä kuin haluaisi, voi cioè esittää kysymyksen pyytääkseen selitystä.

– Vengo tra poco.
– Cioè?
– tulen pian.
– mikä tarkoittaa…?

cioè: n avulla voit myös oikaista itseäsi kesken lauseen-vähän kuin sanoisit “tai pikemminkin” tai “tarkoitan…” lipsahduksen jälkeen. Kun sitä käytetään tällä tavalla saatat kuulla ihmisten lisäävän sì tai ei jälkeenpäin ylimääräistä painoa.

fai venire qui Luigi – Mario cioè.
Hanki Luigi, siis Mario, tänne.

Questo è il mio, cioè no, il tuo!
tämä on minun, tai pikemminkin sinun!

Non posso venire, cioè sì, mi basta saperlo per tempo.
en voi tulla, tai pikemminkin voin, minun täytyy vain tietää hyvissä ajoin

, mutta silloinkin kun et ole aivan varma, mitä tarkoitat, cioè on sana sinulle. Nykyään kuulet sitä käytetään täyteaineena, tauolla sana voit napata kun etsit parempaa lause. Itse asiassa joillekin italiankielisille cioè on tullut hieman sanallinen tic-aivan kuten sana “like” Englanti.

Sì, cioè …
Kyllä, No, tiedättehän…

Cioè, è bello, vero?
Like, it ‘ s nice, eikös?

ja aivan kuten “like”, cioè on teini – ikäisten rakastama-niin paljon, että sen mukaan on nimetty teinilehti. Siistiä!


cioè-lehden tuore painos.

onko sinulla italiankielistä sanaa, jonka haluaisit meidän esiintyvän? Jos näin on, lähetä meille sähköpostia ehdotuksesi kanssa.

Leave a Reply